Leçon 3 - 제3과
Grammaire & Traduction

[phpBB Debug] PHP Warning: in file /homepages/11/d292329436/htdocs/korean-fr/includes/pub_left.php on line 54: Undefined variable $err
Identifiant:
Mot de passe:

J'ai oublié mon mot de passe
Pas encore inscrit?
 Cliquez ici.


  Explication grammaticale

 

A - Le passé

Nous voici déjà à apprendre le passé... Mais il n'y a pas d'inquiétude à avoir, c'est relativement simple. Nous continuons avec la forme polie informelle, le Haeyoche, que nous avons abordé lors de la première leçon.

Premier cas : si le radical se termine par une voyelle, et que la dernière voyelle du radical est un ou un , le radical prend -았어요.

Exemples :

가다 -> + 았어요 -> 어요 = (je) suis allé, (tu) es allé, (il) est allé, etc.

보다 -> + 았어요 -> 어요 = (j') ai vu, (tu) as vu, (il) a vu, etc.

오다 -> + 았어요 -> 어요 = (je) suis venu, (tu) es venu, (il) est venu, etc.

Deuxième cas : si le radical se termine par n'importe quelle autre voyelle unique (mais pas une consonne), le radical prend -었어요.

Exemples :

마시다 -> 마시 + 었어요 -> 어요 = (j') ai bu, (tu) as bu, (il) a bu, etc.

Troisième cas : si le radical se termine par une consonne (ou plusieurs voyelles), le radical prend aussi -었어요, mais dans une nouvelle syllabe.

Exemples :

먹다 -> + 었어요 -> 었어요 = (j') ai mangé, (tu) as mangé, (il) a mangé, etc.

쉬다 -> + 었어요 -> 었어요 = (je) me suis reposé, (tu) t'es reposé, etc.

 

B - La particule sujet -이 / -가

Nous avons déjà vu la particule thématique, qui sert à déterminer le thème. Comme nous l'avons vu, le thème est ce dont il est question dans la phrase. Il peut correspondre au sujet grammatical, mais pas nécessairement.

La particule thématique "" est utilisée après les syllabes se terminant par une voyelle, sa forme après les syllabes se terminant par une consonne est "".

Prenons pour exemple la phrase :

저는 학생이에요. Je suis étudiant.

Dans cette phrase, le thème correspond au sujet. Voyons un autre exemple :

저는 사과이에요. En ce qui me concerne, c'est une pomme.

(Comme nous l'avons vu, l'expression "en ce qui me concerne" peut traduire la particule thématique) Que peut signifier cette phrase ? On pourra l'entendre dans un contexte tel que plusieurs amis choisissent des fruits dans un panier, et celui qui aura choisi une pomme indiquera qu'il a pris ce fruit. Ici seul le thème est présent. Dans un troisième exemple :

이현애는 눈이 커요. Les yeux de Lee Hyeon-ae sont grands. (ou : Lee Hyeon-ae a de grands yeux)

Analysons cette phrase, courte mais pleine de subtilités grammaticales, plus en détails :

이현애커요.
Lee Hyeon-ae + p.t.  yeux + p.s. être grand

Les yeux de Lee Hyeon-ae sont grands.

Dans cette phrase, le thème est Lee Hyeon-ae. Le sujet (grammatical) est les yeux (de Lee Hyeon-ae). Quant au verbe, c'est un verbe de qualité. Un verbe de qualité sera traduit en français par un adjectif (ici grand) alors qu'en coréen il est un verbe, et fonctionne comme tel.

Tout ceci peut paraître subtil et difficile à assimiler en premier lieu, mais il n'y a pas d'inquiétude à avoir, nous progresserons lentement. :-)

 

C - Comment exprimer "Y a-t-il..." et l'utilisation du verbe avoir

Nous voici déjà à la première utilisation pratique de la particule sujet. En effet, "y a-t-il (un)... + sujet" se traduira par le thème (accompagné de sa particule thématique) suivi du verbe avoir, "있다".

Exemples :

사과있어요?
Y a-t-il (une) pomme ?

Mais on pourra également ajouter un thème. Comme dans la phrase qui suit :

김태호사과있어요?
Kim Tae-ho a-t-il (une) pomme ?
(ou dans le cas où on s'adresse directement à Kim Tae-ho)
As-tu (une) pomme ?

A l'inverse, pour dire "ne pas (y) avoir", un autre verbe sera utilisé exactement de la même manière : 없다.

Exemples :

사과없어요?
N'y a-t-il pas (de) pomme ?
없어요.
Il n'y en a pas.

Cependant pas d'inquiétude à avoir : les verbes coréens n'ont pas chacun un équivalent pour la négation... Nous verrons bientôt comment exprimer la négation.

 

D - "Vouloir" et l'expression du souhait

Le verbe vouloir s'exprime par la tournure verbale "-고 싶다". Ce suffixe s'ajoute après le radical du verbe, et se conjugue comme les autres verbes.

Exemples :

먹다 -> + 고 싶어요 -> 고 싶어요 = Je veux manger (j'ai faim).

도서관에 가다 (Aller à la bibliothèque) -> 도서관에 가고 싶어요 = Je veux aller à la bibliothèque.

 

  Traduction des textes

Texte 1

 

François : Lee Hyeon-ae ! Bonjour.

Lee Hyeon-ae : Bonjour, François.

François : Que fais-tu maintenant ? Où vas-tu ?

Lee Hyeon-ae : Je vais au restaurant universitaire. J'ai faim (Je veux manger).

  Est-ce que François a (tu as) aussi faim ? (Est-ce que François veut aussi manger ?)

François : Non, j'ai mangé.

 

Texte 2

 

Isabelle : Bonjour, je suis Isabelle. Je suis Suisse.

Kim Tae-ho : Bonjour, Isabelle.

  Je suis Kim Tae-ho. Enchanté.

Isabelle : Enchantée.

  Kim Tae-ho est (Tu es) étudiant de cette université ?

Kim Tae-ho : Oui, je suis étudiant de l'Université nationale de Séoul.

Isabelle : Je suis étudiante étrangère.

  Y a-t-il un bureau de poste ?

Kim Taeho : Oui, là-bas.

Isabelle : Merci !

 

Auteur : Myeong 


" send="true" width="700" show_faces="false" action="recommend" font="verdana">