haha je me rappelle quand j'ai posté ce message j'arrivais pas à lire ce que j'écrivais à cause de ma conjonctivite donc j'ai pas eu le courage de mettre la traduction de ces formes!
Sinon merci beaucoup de ton message mais c'est loin d'être impressionnant beaucoup de personnes apprennent beaucoup plus rapidement et efficacement que moi sur ce forum ^^
더니 : "situation 1" avant c'était comme ça et maintenant c'est comme "situation 2
ex: hier il faisait froid mais maintenant il fait chaud
어제는 춥더니 오늘은 더워요.
을 걸 보니까: en voyant que tu + verbe+ déduction.
ex: en voyant que tu ne fais que sourire je pense qu'il s'est passé quelque chose avec ce garçon
웃는 걸 보니까 그 남자하고 무슨 일이 있었나 봐요
이라면: quand on parle de+ nom.
ex:Quand on parle de ramyon, je pense que les shin ramyon sont les meilleures
라면이라면 신라면이 제일 맛있다고 생각해요
으면 을수록: le plus+ verbe
ex: plus il fait chaud plus je suis de bonne humeur
더우면 더울 수록 기분이 좋아요
었더니: puisque j'ai fais ça avant alors maintenant+ conséquence
Puisque je n'ai pas étudié alors je n'ai pas bien réussi l'examen
공부를 안 했더니 시험을 잘 못 봤어요
으려면 멀었다: C'est encore loin avant que je puisse+ verbe
ex: C'est encore loin avant que je puisse bien parler coréen
한국말을 잘 하려면 아직 멀었어요
에 따라서: Suivant+ nom
ex: le climat change suivant les régions
지역에 따라서 날씨가 달라요.
아 어 여서 그러는데: Puisque+ verbe pour formuler une demande polie ou une question indiscrete
ex: je demande ça car je suis curieuse, mais tu n'aurais pas un petit copain?
제가 궁금해서 그러는데 남자 친구가 있어요?
다더니: contraction de paroles rapportées avec "doni": on m'a dit que c'était comme ça avant+ conséquence/ constatation
ex: On m'a dit que la vie de tous les jours en corée était facile mais finalement (ma constation) comme je suis un étranger ce n'est pas aussi facile que ça
한국 생활이 쉽다고 하더니 사실은 외국인이라서 좀 힘들어요 normalement si on contracte pas ça fait ça mais si on contracte:
한국 생활이 쉽다더니 사실은 외국인이라서 좀 힘들어요
Voila j'ai écris ça en 10 minutes et de tête donc il peut y avoir des fautes mais le sens général est la
