Mes questions sur la culture coréenne

Histoire ancienne, Arts traditionnels, Cinéma/Dramas/Animés, - Littérature/Manhwa, Musique
heiren
Messages : 79
Inscription : 30 avril 2009, 16:57

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par heiren »

안녕하세요. bonjour

실례하지만 랩톱이 뭐예요? excusez-moi, mais c'est quoi un "laptop"

한국어로 대답해 주세요 répondez-moi en coréen s'il vous plait.

si je comprends, je traduirai en français merci.

à plus

Avatar de l’utilisateur
Myeong
Fondateur
Messages : 3296
Inscription : 23 mars 2009, 18:49

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Myeong »

heiren a écrit :안녕하세요. bonjour

실례하지만 랩톱이 뭐예요? excusez-moi, mais c'est quoi un "laptop"

한국어로 대답해 주세요 répondez-moi en coréen s'il vous plait.

si je comprends, je traduirai en français merci.

à plus


랩톱은 휴대용 컴퓨터 예요. :mrgreen:

A mon avis ta connaissance du chinois t'aidera à comprendre... ;)

heiren
Messages : 79
Inscription : 30 avril 2009, 16:57

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par heiren »

Salut Myeong

携帶用
j'ai triché ;) je suis allé sur [url]http//www.naver.com[/url]
pour trouver les hanjas
parce que (avec globale ime il y a trop de possibilités)

携 :en chinois c'est emmener

帶 :ceinture, je pense ici bandoulière

用 :utiliser, voir par extension accessoire

랩톱은 휴대용 컴퓨터 예요.
un laptop est un portable

Avatar de l’utilisateur
Myeong
Fondateur
Messages : 3296
Inscription : 23 mars 2009, 18:49

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Myeong »

heiren a écrit :携帶用
j'ai triché ;) je suis allé sur [url]http//www.naver.com[/url]
pour trouver les hanjas
parce que (avec globale ime il y a trop de possibilités)


Pour moi c'est pas tricher ; déjà deviner le sens à partir de 携帶用 c'est déjà pas mal ! :lol:

heiren a écrit :携 :en chinois c'est emmener

帶 :ceinture, je pense ici bandoulière

用 :utiliser, voir par extension accessoire

랩톱은 휴대용 컴퓨터 예요.
un laptop est un portable


Oui exact...
En fait en chinois même 携带 (ou 攜帶 en traditionnel, xiédài) est un mot, qui veut dire emporter. Concernant 帶, si le premier sens est en effet ceinture, il veut aussi dire emporter.

A noter qu'en japonais on appelle les téléphones portables 携帯電話 ( けいたいでんわ, téléphone portable) ou même plus simplement 携帯 ( けいたい, portable), exactement comme on dit "portable" en français ou "mobile" en anglais pour parler de l'objet... ;)

Anaïs
Messages : 9
Inscription : 17 juillet 2009, 17:55

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Anaïs »

Bon je me trompe peut être, mais étant donné que je maîtrise mieux l'anglais que le coréen, je me lance : le mot "laptop" ne désigne pas plutôt un ordinateur portable ? A moins que ce mot corresponde également à un téléphone portable.. =/

Avatar de l’utilisateur
Myeong
Fondateur
Messages : 3296
Inscription : 23 mars 2009, 18:49

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Myeong »

Anaïs a écrit :Bon je me trompe peut être, mais étant donné que je maîtrise mieux l'anglais que le coréen, je me lance : le mot "laptop" ne désigne pas plutôt un ordinateur portable ? A moins que ce mot corresponde également à un téléphone portable.. =/


C'est ce que ça désigne... un ordinateur portable et non pas un téléphone portable...
Un téléphone portable c'est 핸드폰 (de l'anglais "handphone"). Heiren avait omis "ordinateur"...

La phrase "랩톱은 휴대용 컴퓨터 예요" signifie exactement "un laptop est un ordinateur portable". :mrgreen:
휴대용 = portable
컴퓨터 = ordinateur (d'après "computer")

Anaïs
Messages : 9
Inscription : 17 juillet 2009, 17:55

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Anaïs »

Hum d'accord. T.T
Désolé, du coup la prochaine fois, je prendrais la peine de traduire ce qui est écrit en coréen. :oops:

Avatar de l’utilisateur
Kuiwen
Messages : 1592
Inscription : 08 août 2009, 02:01

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Kuiwen »

Myeong a écrit :Plus récemment, au début du XXe siècle, un certain nombre de mots ont été empruntés au japonais. Par exemple, certains mots de disciplines scolaires pour traduire les concepts importés au cours de l'ère Meiji, comme mathématiques, Lettres (littérature), médecine, chimie, physique, etc., qui sont respectivement 數學, 文學, 醫學, 化學, 物理學 en japonais/hanja et 수학, 문학, 의학, 화학, 물리학 en coréen, et qui ont été repris aussi en chinois.



Gné, je doute que le chinois ai emprunté grand chose au japonais ou coréen, en tout cas pas ces mots là :lol:
彭奎文 (팽규문) : détourneur de topic officiel du forum :D

說曹操,曹操就到! :twisted:

Avatar de l’utilisateur
Myeong
Fondateur
Messages : 3296
Inscription : 23 mars 2009, 18:49

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Myeong »

Kuiwen a écrit :Gné, je doute que le chinois ai emprunté grand chose au japonais ou coréen, en tout cas pas ces mots là :lol:


Vu comme je l'ai écrit ça me paraît maintenant être un raccourci dangereux... :mrgreen:
Ce que je voulais dire, c'est que même si certains de ces mots sont des concepts anciens, leur utilisation dans l'éducation en tant que matières scolaires clairement définies date de la réforme éducative au Japon entreprise sous l'ère Meiji. Le Japon a été le premier à "s'occidentaliser" et à adopter un système éducatif modelé selon les précédents américain et aussi français (si, si :lol: ), et pour ce faire, une adaptation/traduction des matières occidentales a été nécessaire...

Sinon il y a énormément d'emprunts japonais en chinois, surtout dans ton île ! :D
Je pense déjà à 寫真、物語、手續、料理、理念、放送, qui sont récents et plutôt évidents, mais il y en a même d'autres dont je ne suis pas complètement sûr, comme 政治、思想、哲學、et même le surprenant 社會主義…… :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Kuiwen
Messages : 1592
Inscription : 08 août 2009, 02:01

Re: Mes questions sur la culture coréenne

Message par Kuiwen »

Myeong a écrit :Sinon il y a énormément d'emprunts japonais en chinois, surtout dans ton île ! :D
Je pense déjà à 寫真、物語、手續、料理、理念、放送, qui sont récents et plutôt évidents, mais il y en a même d'autres dont je ne suis pas complètement sûr, comme 政治、思想、哲學、et même le surprenant 社會主義…… :mrgreen:



Ceux en rouge sont bel et bien chinois selon des taiwanais... Y compris pour les matières :)


Sinon l'influence du japonais a surtout été exercé sur le taïwanais, à travers lequel il y a eu quelques l'influences sur le mandarin. Mais en général ça reste rare tout de même...


Bref, on va pas se battre non plus, puis les japonais utilisent des simplifiés, JE HAIS LES SIMPLIFIES (enfin, surtout ceux de la RPC :evil: ) :lol:
彭奎文 (팽규문) : détourneur de topic officiel du forum :D

說曹操,曹操就到! :twisted:

Répondre