Myeong a écrit :Merci Kuiwen et Pierre12

Je vais essayer de reprendre car ça n'a pas l'air très clair encore pour certains, peut-être Koara aussi.

En coréen :
木 est un hanja qui se lit 목 (mot sino-coréen). Il veut dire "arbre / bois / en bois". Il y a un autre mot coréen (mot purement coréen,
non sino-coréen) qui veut dire arbre, il se dit 나무. Mais on ne peut que lire 木 목. On ne peut pas le lire 나무. On ne peut pas non plus écrire 나무 "木". 나무 ne peut s'écrire que 나무.

En japonais :
木 est un kanji qui se lit もく - romaji : moku - (mot sino-japonais). Il veut dire "arbre / bois / en bois". Il y a un autre mot japonais (mot purement japonais,
non sino-japonais) qui veut dire arbre, il se dit "ki き". Vu que les Japonais ont adapté les kanji aux mots existants déjà en japonais antérieurement à l'adoption du système d'écriture chinois, on peut écrire ce き "木" et également lire ce mot 木 "き". Cette lecture sera celle qui sera préférée lorsque le caractère sera tout seul, non entouré d'autres kanji.
Je pense ne pas avoir commis d'erreurs mais si vous en voyez dites-le-moi.

Ma foi, pour moi, c'est correct ^^!
Je dirais juste qu'en clair, le vocabulaire japonais n'est pas forcément préféré pour les kanjis seuls (et donc termes seuls), c'est juste la logique du japonais, ils utiliseront leur vocabulaire (et donc véritable langue) pour exprimer quelque chose de simple et de précis (c'est assez logique à la base donc), et utiliserons leur vocabulaire d'origine chinoise pour les termes composés, ce qui est dans un sens pratique, car les termes sino-japonais sont souvent plus court et permettent donc de former des mots composés d'une longueur correcte (pas comme en néerlandais par exemple lol).
Maintenant, pourquoi ont-ils gardés ce vocabulaire? Je ne le sais pas précisément, sans doute pour une question culturelle et de respect envers leur origines culturelles, linguistiques etc.. C'est à dire, celle de la Chine donc. Pareil pour les coréens qui ont également garder ce vocabulaire d'origine chinoise!
Maintenant il est clair que cela fait un peu partie des difficultés du japonais et du coréen, ce double vocabulaire, mais avec la pratique et l'étude, la difficulté s'estompe je trouve. Cela devient même interessant et sympathique, car l'on découvre en même temps une autre langue et culture, celles de la Chine, même si bien évidemment, le vocabulaire n'est pas vraiment chinois.
Du coup, cela aide à élargir nos connaissance, voir à nous donner le goût et l'envie d'en savoir plus sur cette autre culture, langue et pays qu'est la chine, pays possédant une culture vraiment belle, riche et passionnante, pays qui a également beaucoup inspiré le Japon et la Corée pour leur culture et langue, ne l'oublions pas, ce qui apporte donc toujours un plus dans notre apprentissage, connaissance, intérêt et enrichissement personnel.
Exemple, j'ai remarqué que le bois et l'arbre en cantonais se disait "muk 6", ce qui expliquerait pourquoi le coréen et le japonais possède cette consonne à la fin de leur terme d'origine chinoise désignant le bois (et l'arbre), consonne qui est un "g" pour le coréen, et un "k" pour le japonais.
Bref, j'étais content de découvrir cela, en sachant qu'en mandarin, le terme se dit "mu 4", terme qui ne possède donc pas de consonne finale, comme souvent en mandarin (pour ne pas dire toujours).
On peut donc découvrir que certains termes japonais viennent soit de dialectes chinois (ou plutôt d'autres langues chinoises) ou d'un ancien mandarin de l'époque.
Sak a écrit :Pour le japonais, je trouve que le mélange des trois écritures rend le japonais assez esthétique. Pas trop chargé et bien clair. Après c'est mon opinion.
Je suis 100% d'accord avec toi sur ces points, c'est donc également mon opinion

! En plus, ça a au moins le mérite d'être original et recherché

!
AmitiésPs : Au fait, pour ceux qui serait intéressés pour un dictionnaire cantonais, j'ai trouvé ceci >
http://www.cantonese.sheik.co.uk/ . Il y a aussi d'autres matières sur le site, il m'a l'air très interessant, je penserais à le visiter pour voir tout cela!
Ça a l'air difficile quand même, il y a au moins six tons apparamment, comme le vietnamien, du moins l'un des deux vietnamien officiels. Je sais que le thai a cinq tons également. J'aimerai bien apprendre le thai et le vietnamien, mais sans un bon bouquin ça me semble impossible, car j'avais essayer sur la toile, mais bon..!
Et pour l'écriture thai, n'en parlons pas, les caractères chinois, à côté, c'est un cadeau du ciel lool!
D'ailleurs je m'en sors plus ou moins bien en mandarin, du moins pour le peu que je sais, j'ai juste un peu de mal à retenir les tons des différents termes, mais sinon je les maîtrise (plus ou moins parfaitement je crois lol, bref), par contre, pour ce qui est des tons des autres langues, je n'ai encore rien saisi lool!
J'aimerais en fait trouver les bouquins assimil sur internet car ça va me revenir cher si je rachète encore deux bouquins, mais malheureusement, je n'ai encore rien trouvé, si un jour vous trouvez un fichier interessant et correct, n'hésitez pas à m'en faire part..! Merci ^^!