Bonjour,
J'ouvre ce fil, parce qu'il y a des clarifications concernant certain Hanja :
Dans le dictionnaire
等 무리 등 attendre
Je trouve :
等 등급 등 Classe, degre, rang, niveau
Utilise dans :
일등 - 一等 - Premier prix.
Erreur dans le dictionnaire ...
Re: Erreur dans le dictionnaire ...
C'est aussi un des sens en chinois "grade,échelon,niveau,attendre,et cetera"
Re: Erreur dans le dictionnaire ...
Heidoji a écrit :Bonjour,
J'ouvre ce fil, parce qu'il y a des clarifications concernant certain Hanja :
Dans le dictionnaire
等 무리 등 attendre
Je trouve :
等 등급 등 Classe, degre, rang, niveau
Utilise dans :
일등 - 一等 - Premier prix.
Haha, c'est exact... Ce caractère a ces deux sens très différents... En tant que verbe, il veut dire attendre et en tant que nom, classe, etc.

Du coup je vais en profiter pour expliquer comment j'ai fait ce dictionnaire. Déjà, il est très simple, c'est un dictionnaire très concis qui souhaite uniquement donner un ou plusieurs sens attribués à un caractère - les sens les plus essentiels et les plus courants.
Les caractères qui sont présents dans le dictionnaire font partie des listes officielles d'enseignement des hanja du ministère de l'éducation de Corée du sud. Les traductions françaises sont les miennes ; j'ai recherché chacun des caractères dans les dictionnaires coréens pour confirmer le sens et j'ai ajouté la traduction française du ou des sens présents. Pour garantir que je ne traduisais pas à l'aveuglette, j'ai à l'origine une connaissance du chinois assez poussée (professionnelle, en fait, pour en dire beaucoup tout en ne disant rien


Pour avoir une idée un peu plus imagée de la manière dont j'ai fonctionné, voici la page du dictionnaire de Naver qui correspond à ce caractère :
http://hanja.naver.com/hanja?q=%E7%AD%89
J'ai utilisé quelques-uns de ces dictionnaire en ligne pour vérifier les entrées de mon dictionnaire. Mais j'avoue des inégalités, j'ai été plus précis dans la définition des caractères vers la fin de l'élaboration du dictionnaire qu'au début...

Re: Erreur dans le dictionnaire ...
Ok ...
J'avais verifie avec trois sources differentes, et les trois me donnaient
等 등급 등
et je connaissais
待 기다릴 대
d'ou mon interrogation a ce sujet ...
Mais les tiennes donnent aussi
等 무리 등 Attendre
Mais, laquelle est la plus frequente ?
J'avais verifie avec trois sources differentes, et les trois me donnaient
等 등급 등
et je connaissais
待 기다릴 대
d'ou mon interrogation a ce sujet ...
Mais les tiennes donnent aussi
等 무리 등 Attendre
Mais, laquelle est la plus frequente ?
Re: Erreur dans le dictionnaire ...
Heidoji a écrit :Ok ...
J'avais verifie avec trois sources differentes, et les trois me donnaient
等 등급 등
et je connaissais
待 기다릴 대
d'ou mon interrogation a ce sujet ...
Oui 等 et 待 sont synonymes, en chinois il existe même le verbe 等待 qui signifie... attendre.


Heidoji a écrit :Mais les tiennes donnent aussi
等 무리 등 Attendre
Mais, laquelle est la plus frequente ?
C'est une très bonne question...

Disons que moi j'aurais tendance à penser d'abord au verbe, mais c'est subjectif. La vérification dans quelques dicos papier et en ligne m'a poussé à mettre 무리 en premier.
Après c'est un peu confondant ; entre les mots français "mur" (un mur) et "mûr" (un fruit mûr), qui certes ne s'écrivent pas pareil, lequel sera le plus courant ? "mur" sans doute, mais tout est une question de contexte...
Bon en relisant la comparaison n'est peut-être pas très pertinente, mais je ne trouve rien d'autre...

Tout ça pour dire que la "hiérarchie" des sens d'un caractère est parfois très problématique...
