Cours de Coréen

Forum

수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac LV3

Vous pouvez débattre ici des leçons de coréen sur le site, rapporter les corrections éventuelles, et présenter vos remarques et suggestions.
(Topics regarding the lessons on the site go here, please report mistakes as you see them)

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Gaellah » 16 Février 2016, 11:23

Coucou ! :)

Justement, j'en reviens à ma question, alors quand est-ce qu'on utilise 원하다 ?

Ok, je comprend. Et j'ai encore une question (Désolée...) Dans ce que tu as écris, si je comprend bien, tu utilise le 기 pour transformer le verbe en nom ? Ça s'utilise spécialement avec 싫다 ? Avec tous les verbes ? Parce que je crois que je n'avais encore jamais vu ça avant...

Je viens de penser à une autre question... C'est quoi enfin de compte la vraie différence entre 은/는 et 이/가 ?

Oui, c'est beaucoup plus clair maintenant ! :) En fait, je ne sais plus où j'avais lu ça, comme quoi 좋다 était la contraction de 조하다... Ça m'est resté et j'ai pensé que tous les verbes qui se terminait par ㅎ faisaient donc cette contraction... Je ne considère pas 하다 comme la terminaison de verbe, c'est juste que j'ai découvert qu'il y avait beaucoup de verbe qui se terminaient ainsi... Comme si n'importe quel verbe qu'on prenait pouvait être transformer avec 하다 et que ce n'était pas faux...
Encore un dernier point, tu as dit qu'on écrivait 빨간 parce 빨갛다 était un verbe irrégulier. Donc pourquoi on ne transforme pas 좋다 en 존 mais en 좋은 ? (Je sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression que la réponse est toute bête et qu'en fait, je la connais déjà...Faut que je revoit les verbe irrégulier...)
Ok, cette fois, c'est vraiment le dernier point : 치마가 빨간이다 (la jupe est rouge) c'est juste ?
어딜가나 함성소리가 사람들 입에서 !

~ Block B - NalinA
Gaellah
 
Message(s) : 29
Inscription : 24 Septembre 2014, 16:02

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Alexiel » 16 Février 2016, 18:12

기 pour transformer un verbe en nom est utilisé pour tous types de verbes.

Par exemple :
쓰다 (écrire) => 쓰기 (écriture)
듣다 (écouter) => 듣기 (écoute)
말하다 (parler) =>말하기 (expression orale/parole)
etc...
Coréen : En cours d'apprentissage => Sejong 3 (세종학당) - Avril 2017 : TOPIK 2급
Japonais : Apprentissage arrêté => Debutant 1 (SNG France) 2015-2016
2014 : Japon 2 semaines | 2015 : Japon 1 semaine
Avatar de l’utilisateur
Alexiel
 
Message(s) : 69
Inscription : 07 Août 2015, 09:07
Localisation : Paris

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Lily S. » 17 Février 2016, 17:26

Hello :))

Au final, 원하다 s'utilise pas beaucoup il me semble... C'est pour exprimer un désir fort. Le seul exemple qui me vient en tête mtn, c'est cette chanson qui dit "너를 원해" :oops:
Mmmh bref... quelques autres exemple (merci naver dict ^^): 사람들은 누구나 행복을 원한다 (tout le monde désire le bonheur), 전쟁을 원하는 사람은 아무도 없다 (personne ne désire/souhaite la guerre), 그는 부모님이 원하는 대로 선생님이 되었다 (il est devenu professeur, comme ses parents le voulait).
Comme le montre les exemple, le sens est bien "vouloir, désirer, souhaiter", mais c'est peu utiliser pour des objets ou des choses triviales, mais plutôt pour des choses un peu plus profondes et souvent sur le long terme.

Oui, exactement! Comme dit Alexiel, si tu remplace la terminaison du verbe (~다) par ~기, ça devient un nom. Ex: 읽다 = lire --> 읽기 = le fait de lire, la lecture.
C'est valable tout le temps, pas seulement avec 싫다

Ah la différence entre 은/는 et 이/가! Tu sais vraiment poser les questions sur les points sensibles :lol: Pour ça, je te conseille déjà de lire cette bonne explication de ust dans un autre post: viewtopic.php?f=4&t=2507
Ensuite, j'ajouterai que même les coréens ne savent pas vraiment pourquoi ils utilisent 은/는 ou 이/가 dans tel cas et te diront souvent que "ça sonne mieux comme ça"... Donc je suis navrée, mais il n'existe pas de règle grammaticale claire et complète qui puisse t'expliquer dans quel cas utiliser quelle particule. Le mieux pour cela c'est de ne pas trop t'en soucier pour le moment et ensuite à force de lire des textes, t'écouter des coréens parler, etc, tu finiras par procéder par "imitation" et certaines tournures de phrases deviendront plus naturelles.

Super si tu as compris mon explication!! C'est la première fois que j'entends que 좋다 vient de 조하다... peut-être une histoire d'etymologie? mmh je vais essayer de me renseigner, ça m'intrigue mtn ;)
En fait, pas tous les verbes en ㅎ sont irréguliers... :? Eh oui! Désolée.... D'ailleurs, normalement, il ne le sont pas (ex: 좋다, 많다...). Sauf les verbes de couleurs (빨갛다, 노랗다, 하얗다, 까맣다, 파랗다...) et les trois verbes 이렇다, 그렇다, 저렇다. Pour ces verbes là, la conjugaison se fait comme suit:
- suivi de la terminaison ㄴ/은, le ㅎ disparaît: 빨간, 노란, 하얀, ... 이런, 그런, 저런
- suivi de la terminaison 어/아, le ㅎ disparaît et la voyelle finale change (devient ㅐ si la voyelle du radical est ㅓ ou ㅏ, devient 얘 si la voyelle du radical est ㅑ) : 빨개, 노래, 하얘... 이래, 그래, 저래

Non, tu ne peux pas dire 치마가 빨간이다, parce que 이다 (= être) ne s'utilise que après des noms (ex: 그 사람이 남자다, 그 사람이 선생님이다...). En fait, pour dire la jupe est rouge, il suffit d'utiliser le verbe d'été 빨갛다 qui à lui seul veut dire "être rouge" (pas besoin de rajouter de verbe être), ce qui donne 치마가 빨갛다.
De même pour tous les autres verbes d'état. Ex: 예쁘다 = être joli --> 여자가 예쁘다 = la femme est jolie
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
 
Message(s) : 178
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Gaellah » 18 Février 2016, 22:34

Coucou !

@Alexiel, merci de me confirmer ce point ! :)

@Lily S., 너를 원해, qui se traduit pas 'je te désire' ? Je pense que j'ai un peu mieux compris la différence ;)

Oui, j'ai vu ce qu'a dit Alexiel. Et juste pour savoir, pourquoi d'autre on aurait besoin de transformer des verbes en nom ? Et aussi, est-ce que si on ne met aucun des deux, la phrase est juste quand même ?

Désolée de poser toutes les questions sensibles... Je pense que c'est parce que j'en suis à ce point. J'ai découvert plein de truc par moi même et personne n'ai là pour m'expliquer les petites différences... et donc ça tombe sur toi ! En tout cas, merci de m'aider ! :D J'ai l'explication d'ust et en fait, je pense que je suis plutôt d'accord avec lui. Moi aussi je voyais un peu les choses comme ça. 은/는 est le thème, tandis que 이/가 est le sujet grammatical sans aucun doute.
Je pense que je ne suis pas encore au niveau où je peux imiter les tournures de phrase juste en les écoutant depuis les dramas... Par contre, récemment, j'ai essayé de traduire quelques chansons coréens et même si je n'arrivais pas à traduire exactement comme il le fallait, je comprenait le sens générale (Et c'est une super avancé pour moi ! :D) D'ailleurs, à part ça, je ne vois pas trop quel genre de texte en coréen que je pourrais lire... si t'as des conseilles à me donner, je suis tout ouïe !

Tu sais peut être que j'ai mal compris pour 좋다 et 조하다...
Quoi ? Sérieusement ? Tous les verbes en ㅎ sont irréguliers ? Pourtant, j'ai un mini bouquin qui dit ça ! D'ailleurs, il fait sont exemple avec 빨갛다. Mais d'après eux, c'est vraiment des verbes irréguliers, pas juste quelques uns !!
Tu peux me donner la traduction des trois verbes 이렇다, 그렇다, 저렇다 ? Google Traduction n'arrive pas à les traduire... --'

D'accooord ! J'ai compris ! :D Encore un truc (Oui, toujours, c'est infinie --') quand tu dis 그 사람이 남자다 pourquoi le 이 disparaît ? C'est parce que c'est conjugué un truc comme ça ? Et dans le même sens pourquoi dans 그 사람이 선생님이다, il reste ? (C'est un cours de base ça, non ?)
Donc la phrase juste serait : 치마가 빨개요 ?
어딜가나 함성소리가 사람들 입에서 !

~ Block B - NalinA
Gaellah
 
Message(s) : 29
Inscription : 24 Septembre 2014, 16:02

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Lily S. » 19 Février 2016, 12:06

Re-salut :D

Oui, 너를 원해, on pourrait traduire par "je te désire" ou "je te veux"... dans le cas de la chanson à laquelle je pensais, il faut comprendre ça dans le sens coquin ^^

Mmmh disons pour tous les cas où tu veux parler du "fait de faire qqch"... Comment dire ça... Prenons quelques exemples: 운동하기가 건강에 좋아요 = faire du sport (le fait de faire du sport) est bon pour la santé / 거짓말 하기가 나빠요 = mentir (le fait de mentir) n'est pas bien / 내 취미는 사진을 찍기예요 = mon hobby c'est la photographie (le fait de prendre des photos) ...
En fait, en français on utilise souvent l'infinitif comme un nom (exemple 1 et 2), mais en coréen tu peux pas, tu es obligée de transformer le verbe en un nom pour pouvoir l'utiliser comme ça.

Hahaha mais tu as raison de poser ces questions ;) C'est comme ça qu'on progresse!
Pour la lecture, j'ai pas mal de trucs que je peux te conseiller, après comme je sais pas exactement ton niveau, il faut que tu regardes ce qui te convient le mieux:
1) le site 네이버 웝툰 (http://comic.naver.com/webtoon/weekday.nhn) propose des 만화 online. C'est assez chouette parce que tu peux t'aider des images pour comprendre. Et puis s'il y a certains bouts que tu comprends pas, tu peux toujours t'aider de la version anglophone du site (http://www.webtoons.com/en/) où tu trouveras les mêmes 만화 mais traduits ;)
Si tu aimes les dramas, tu peux d'ailleurs retrouver des histoires que tu connais puisque de nombreux dramas sont inspirés de 만화 (우리가 헤어졌어요 = we broke up / orange marmelade / etc).
Finalement, pour la version coréenne comme anglophone, il existe des app pour smartphone
2) communiquer directement avec des coréens! soit en trouvant un(e) correspondant(e) (par exemple sur le site penpalsnow.com), soit en utilisant des sites/app pour les échanges linguistiques (notamment la très bonne app HelloTalk)
3) si tu aimes les dramas, Aurélie recommandait dans un autre topic des romans photos pour certains dramas. Voir ici --> viewtopic.php?f=20&t=2815
4) des livres pour enfants en coréen, mais ça je ne sais pas si tu peux trouver en france. Peut-être que c'est disponible sur gmarket mais l'envoi risque de coûter cher
5) Si tu préfères les choses un peu plus scolaires, je crois que talktomeinkorean.com propose des packs de textes pour entraîner la lecture (mais peut-être sont-ils payants) ou alors tu peux toujours essayer de trouver des manuels de lecture sur gmarket (par ex: Yonsei a des manuels spécial lecture par niveau), mais ça ça risque de pas être follement intéressant (en tout cas de mon expérience ^^)

C'est vrai?? Pourtant, je suis sûre à 100% que pas tous sont irréguliers... Après vérification, voilà ce que j'ai trouver et ça me semble parfaitement juste:
- tous les verbes d'action en ㅎ sont réguliers (ex: 놓다, 쌓다...)
- tous verbes d'état (adjectifs) en ㅎ sont irréguliers (ex: 빨갛다, 그렇다...), SAUF les quatre verbes suivants: 좋다, 싫다, 많다, 괜찮다
Plus d'infos ici --> http://www.koreanlanguagenerd.com/gramm ... xception-4

이렇다, 그렇다, 저렇다 veulent tous à peu près dire "être ainsi", "être comme ça" (on n'a pas vraiment d'équivalent en français), souvent pour reprendre un élément qui a déjà été dit avant dans la discussion.
Ex: 왜 이래? = pourquoi es-tu ainsi?, qu'est-ce qu'il t'arrives? (exemple de contexte: quelqu'un se met tout à coup en colère, fond en larmes soudainement...) / 항상 이래 = c'est toujours ainsi (ex contexte: tes amis arrivent en retard à un rdv pour la x-ième fois) / 안 그래? = n'est-ce pas ainsi?, n'est-ce pas? (ex contexte: après avoir donné ton avis, pour solliciter l'approbation de qqn. un peu comme) / 그런 남자를 왜 만나? = pourquoi est-ce que tu sors avec un type comme ça? / 저런 남자를 왜 만났어? = pourquoi est-tu sortie avec un type comme ça? ...
La différence entre les trois est la même que la différence entre 이, 그 et 저 lorsqu'on les utilise comme pronom descriptif "ce, cette, cet" (je sais pas si tu as déjà vu ça ou pas).
- 이 = ce, ceci (pour qqch qui est proche de celui qui parle)
- 그 = ce, cela (pour qqch qui est proche de celui qui écoute)
- 저 = ce, cela (pour qqch qui est lointain)
Ex: "ce livre" peut se dire de différentes manières selon le contexte: 이 책 (si le livre est posé à côté de toi, dans tes mains...) ou 그 책 (si le livre est posé près de la personne à qui tu parles, dans les mains de cette personne...) ou 저 책 (si le livre est ailleurs, sur une étagère, chez toi...)
Du coup, si tu appliques cette différence aux verbes, on peut dire que 이렇다 s'utilise pour les choses proches du locuteur (dans le temps ou dans l'espace), 그렇다 pour des choses proches de l'interlocuteur (temps ou espace) et 저렇다 pour des choses éloignées (temps ou espace). Mais disons que la distinction est plutôt une question de nuance et franchement ils sont assez souvent interchangeables. De manière générale, 그렇다 est le plus utilisé.

Le suffixe verbal 이다 (être) s'utilise comme ça:
- si le nom qui le précède finit par une consonne, on ajoute 이다
ex: 그 사람이 남자다, 그분이 여자다, 그것은 학교다...
- si le nom qui le précède finit par une voyelle, on ajoute 다 (le 이 disparaît)
ex: 그 사람이 내 동생이다, 그분이 선생님이다, 그것은 수영장이다 ...
Oui exact!
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
 
Message(s) : 178
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Gaellah » 19 Février 2016, 17:18

Hey !

Je sais pas trop comment, mais je crois que j'avais compris le sens coquin --'

Je crois que j'ai compris.

Oui, c'est vrai ! :)
Je n'ai pas encore un super niveau... Je pense qu'il est encore assez bas. Pour te donner une idée, je ne pense pas avoir dépassé le niveau A1... --' J'ai choisi un 만화 dans ce qu'ils proposaient et je pense pas avoir vraiment compris une seule phrase... --' Mais je pense que ça peut m'aider à apprendre d'autres mots !
Pour un correspondant, faut voir. L'idée ne me déplaît pas ;)
Je vais voir ce que je peux trouver pour le reste, mais je t'avoue que ça ne me tente pas trop d'acheter quelque chose sur internet sans être vraiment sur qu'il va arriver chez moi --'
Bref, je vais voir ce que je peux trouver. Merci de ton aide ! :)

Oui, c'est vrai. J'ai vérifié. Ils disent que c'est des irréguliers comme n'importe quel irrégulier, ces verbes n'ont pas de mention spéciale... Donc merci pour la précision ! Enfin de compte, j'ai bien fait de poser la question où sinon j'aurais appris un truc faux... Maintenant, je me demande si d'autres choses dans ce livre ne sont pas aussi approximatives...

D'accord, je comprend. Et oui, je connaissais déjà la différence entre 이, 그 et 저, même si j'avoue que je ne retiens jamais --' C'est bien d'avoir un petit rappel de temps en temps ;)

Euh... On est d'accord que les exemples ne sont pas en accord avec ce que tu dis, hein ? C'est l'inverse en fait, non ?
Toujours pour voir si j'ai compris, c'est juste : 난 프랑스 사람이다 ?

Je peux te poser une dernière question qui n'est pas en rapport avec ce qu'on a déjà dit ?
우리 헤어지, 응답하라 et 가자, ces trois verbes sont bien conjugués à l'impératif ? Et si oui, encore une fois, quelle est la différence ?
어딜가나 함성소리가 사람들 입에서 !

~ Block B - NalinA
Gaellah
 
Message(s) : 29
Inscription : 24 Septembre 2014, 16:02

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Lily S. » 22 Février 2016, 14:25

Hello!

Contente d'avoir pu t'aider :)

Oui, effectivement pour les exemple, je me suis trompée de ligne :shock: Mais bref, tu as compris à ce que je vois et ta phrase est juste

1) 우리 헤어지 : je ne sais pas où tu as lu ça, mais ça ne fait pas de sens.... parce qu'il n'y a pas de terminaison ^^ En effet, 헤어지 c'est juste le radical du verbe (puisque le verbe à l'infinitif est 헤어지다). Je pense que ce que tu veux dire c'est plutôt 우리 헤어지자 (que tu entendras souvent dans les dramas). Si c'est ça, alors l'explication est plus bas (3)

2) 응답하라 : effectivement c'est de l'impératif. Pour former l'impératif, il existe deux manières de faire (qui ont le même sens):
- remplacer le 다 de l'infinitif par ~라 (si le verbe finit par une voyelle) ou 어/아 + 라 (si le verbe finit par une consonne. Ex: 자라, 마시라, 공부하라, 먹어라, 웃어라...
- conjuguer le verbe avec 어/아 (comme la forme en 어/아요 mais sans le 요). Ex: 응답해, 자, 마셔, 공부해, 먹어, 웃어... En fait, dans le cas, le verbe est exactement le même qu'au déclaratif (quand tu parles en 반말), c'est le ton de la voix qui permettra de savoir s'il s'agit d'un impératif ou d'un déclaratif (ex: 사과 먹어 = je/tu/il... mange une pomme / 사과 먹어! = mange une pomme)

3) 가자 : ce n'est pas de l'impératif, mais ce qu'on appelle grammaticalement du propositif. En français, cela se traduit par l'impératif en nous. Ainsi, 가라 signifie "vas", alors que 가자 signifie "allons-y". En bref, on peut dire que la forme en ~(어/아)라 correspond à l'impératif en tu et la forme en ~자 correspond à l'impératif en nous. Le propositif s'obtient en remplacement le ~다 de l'infinitif par ~자. Ex: 자자, 마시자, 공부하자, 먹자...

Voilà :)
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
 
Message(s) : 178
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Gaellah » 23 Février 2016, 19:36

Salut !

Encore merci ! :)

Ah d'accord, donc les exemples été bien inversé ! ;)

1) 우리 헤어지, effectivement, je l'ai entendu. Mais je pense qu'ils disaient bien ça, tu sais à chaque fois y a beaucoup de terminaison qui sautent, donc...

2) Pour la première manière, 어/아 s'utilise aussi comme quand on conjugue à la forme en 어/아요 mais sans le 요 ?

3) Ah d'accord ! En fait, je pense que je le savais sans le savoir. C'est à dire que je savais que 가자 voulais dire 'allons-y' et que pour dire 'vas', j'aurais plutôt dit 가, mais je ne connaissais pas la règle. Donc, encore une fois, merci de ton aide ! :D
어딜가나 함성소리가 사람들 입에서 !

~ Block B - NalinA
Gaellah
 
Message(s) : 29
Inscription : 24 Septembre 2014, 16:02

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Lily S. » 23 Février 2016, 20:03

Mais de rien! Ça me fait toujours plaisir de papoter au sujet du coréen :D

2) Oui même conjugaison
3) Oui c'est exactement ça. 가 ou 가라 c'est pareil ^^

Bon courage pour la suite de ton apprentissage!
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
 
Message(s) : 178
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: 수 없다/있다 ; Verbe Adjectif ; Verbe en ㄷ ; Term en 데 ; Bac

Message par Gaellah » 24 Février 2016, 19:00

Ok, d'accord ! J'ai tout compris ! :)
Et pour une fois, je crois que je n'ai plus de question ! ;)
Donc encore merci pour toutes ces précisions ! :)
어딜가나 함성소리가 사람들 입에서 !

~ Block B - NalinA
Gaellah
 
Message(s) : 29
Inscription : 24 Septembre 2014, 16:02

  • Publicites
Précédent

Retour vers Les leçons de coréen

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité