Seruu a expliqué quelques-unes de ces structures à la page 10.
Quelles précisions veux-tu savoir ?
- 사동표현 désigne le "causatif". Une personne fait faire une action à quelqu'un ou exerce une action sur quelqu'un ou quelque chose. On ajoute au radical de certains verbes 이,히,기,우,리
보다 "voir,regarder" 보이다 "montrer à quelqu'un"
읽다 "lire" 읽히다 "faire lire "
알다 "connaîre" 알리다 "faire savoir, informer"
벗다 "retirer" 벗기다 "retirer à quelqu'un, faire ôter"
쓰다 "porter sur la tête" 씌우다 "coiffer (au sens de faire porter sur la tête un chapeau,bonnet...)
저는 우유를 끓였어요. "J'ai fait bouillir du lait."
Tu as d'autres exemples à connaître dans ce lien
http://www.koreanwikiproject.com/wiki/i ... ative_form
-ㄹ/을 수밖에 없다 "Ne pas avoir d'autre choix que de + verbe"
Bon courage pour le TOPIK.
Seruu의 일기
Re: Seruu의 일기
Salut tout le monde!!
Ça fait longtemps que je ne suis pas passée par la. Il s'est passé vraiment beaucoup beaucoup de choses (positives) ces derniers mois. Je suis revenue à Séoul ou j'ai finis mon niveau 7 a HUFS qui est un certificat de traduction et d’interprétariat pour les étrangers. En parallèle j'ai vendu des crêpes pendant 2 mois à un festival situé dans le sud de Séoul, 60h par semaine c'était vraiment crevant mais grace à ça j'ai pu payé tous mes frais d'inscription en facs et mon billet d'avion pour rentrer en France, ainsi qu'un aller retour Tokyo donc je suis très satisfaite
Mais la plus grosse nouvelle c'est que ça y est le résultat est tombé!!! Et je suis prise dans le master de traduction et d’interprétariat de HUFS
. Je n'en reviens toujours pas... j'ai passé 2 examens, d'abord un écrit de 2h ou on devait synthétiser des articles coréens vers le français et inversement, puis une partie dissertation en coréen et une dissertation en Français. Suite à ce premier examen on m'a recontacté pour que je passe un oral. L'oral était encadré par 4 interprètes dont l'interprète français du président chinois
. Il m'a demandé d'interpréter en coréen un article qu'il me lisait en Français (ça traitait de la disparition progressive des palmiers a Hawaii suite à un insecticide qui empêche les papillons de polliniser les arbres etc) Puis une dame coréenne m'a lu un article sur la présidente Park et m'a demandé de l'interpréter en Français. Tout ça en 10 minutes maximum, autant dire que je suis ressortie vraiment peu sure de moi!!! Et bien finalement hier j'ai appris que je faisais partie des 12 sélectionnés de la promotion 2014!! Ma rentrée est le 3 mars, donc je vais la préparer un maximum pour essayer d'être au niveau des autres élèves mais c'est pas gagné
déjà je suis la seule française et quasiment tous ont vécu en France plus de 5 ans, mais bon ça ne sert a rien de trop m'inquiéter le plus dur est passé
Voila voila comme quoi il faut toujours tenter!! Mes professeurs m'ont répété pendant 4 mois que j'allais rater et qu'il n'y avait aucune chance que je réussisse du premier coup..que j'étais trop jeune blablabla et bien je l'ai fais! Si certains veulent tenter le concours l'année prochaine n'hésitez pas à me contacter!
Ça fait longtemps que je ne suis pas passée par la. Il s'est passé vraiment beaucoup beaucoup de choses (positives) ces derniers mois. Je suis revenue à Séoul ou j'ai finis mon niveau 7 a HUFS qui est un certificat de traduction et d’interprétariat pour les étrangers. En parallèle j'ai vendu des crêpes pendant 2 mois à un festival situé dans le sud de Séoul, 60h par semaine c'était vraiment crevant mais grace à ça j'ai pu payé tous mes frais d'inscription en facs et mon billet d'avion pour rentrer en France, ainsi qu'un aller retour Tokyo donc je suis très satisfaite

Mais la plus grosse nouvelle c'est que ça y est le résultat est tombé!!! Et je suis prise dans le master de traduction et d’interprétariat de HUFS



Voila voila comme quoi il faut toujours tenter!! Mes professeurs m'ont répété pendant 4 mois que j'allais rater et qu'il n'y avait aucune chance que je réussisse du premier coup..que j'étais trop jeune blablabla et bien je l'ai fais! Si certains veulent tenter le concours l'année prochaine n'hésitez pas à me contacter!
Topik: Niveau 5
한국어외국어대학교: Niveau 7
Diplomée de l'INALCO
Rentrée en master de traduction et d'interprétariat à HUFS: 3 mars 2014
한국어외국어대학교: Niveau 7
Diplomée de l'INALCO
Rentrée en master de traduction et d'interprétariat à HUFS: 3 mars 2014
Re: Seruu의 일기
bien joué!

Après le prof de lecture du niveau 6, tu leur fais encore confiance pour ce genre de choses?Voila voila comme quoi il faut toujours tenter!! Mes professeurs m'ont répété pendant 4 mois que j'allais rater et qu'il n'y avait aucune chance que je réussisse du premier coup..que j'étais trop jeune blablabla et bien je l'ai fais!


한국외국어대학교: 한국어학당 6급
한자능력검정시험: 5급
연세대학교: 독일어독문학과 4학년
연세대학교: 연계전공 외교통상학 4학년
토픽: 5급
한자능력검정시험: 5급
연세대학교: 독일어독문학과 4학년
연세대학교: 연계전공 외교통상학 4학년
토픽: 5급
Re: Seruu의 일기
Wah. Felicitations !
J'imagine que les coreens aiment beaucoup les crepes ?
(faut que j'en fasse, je suis en manque !)
J'imagine que les coreens aiment beaucoup les crepes ?

(faut que j'en fasse, je suis en manque !)
Re: Seruu의 일기
Félicitations Seruu !!
ça fait plaisir de voir les projets des autres se concrétiser

ça fait plaisir de voir les projets des autres se concrétiser

2015-2016 Kookmin university ~ Business administration
2015-2016 IAE Toulouse ~ M1 marketing
Spring&Summer 2015 Sookmyung women's univ ~ 4급&5급
Spring 2013 Sungkyunkwan univ ~ 2급&3급
2011-2014Licence LEA anglais coréen ~ mention bien
2015-2016 IAE Toulouse ~ M1 marketing
Spring&Summer 2015 Sookmyung women's univ ~ 4급&5급
Spring 2013 Sungkyunkwan univ ~ 2급&3급
2011-2014Licence LEA anglais coréen ~ mention bien