Salut Jeanne!
Merci beaucoup pour ta réponse, ça fait plaisir ^^!
Pour les termes "말" et "어", c'est vrai, je n'ai même pas pensé à faire le rapprochement avec les deux type de vocabulaire (coréen et sino-coréen), c'est idiot de ma part lol!!
Pour les hanja, merci pour les précisions, j'y suis enfin arrivé lool "XD!..
Pour le "사람" et le "인", je me doutais qu'il s'agissait de cela, par contre j'ignorais qu'on pouvait dire "사람" dans les noms composés, en tout cas, c'est ce que j'ai vu dans un article wikipedia. En tout cas, dans mon bouquin c'est écris "한국인", enfin "프랑스인" en fait, bref! Ceci dit, peut-être que ça n'est pas comme en japonais malgré les ressemblances syntaxiques et grammaticales, peut-être utilise t-ils des termes purement coréen dans leurs termes composés, car ça n'est pas le cas du japonais, du moins pas en général. Ceci dit, il est drôle de voir la ressemblance d'une partie du vocabulaire japonais et coréen avec le chinois mandarin, on voit l'influence des cultures, ou plutôt de la culture chinoise, une riche culture inspirée et inspirante pour leurs pays voisins, ceci dit, je suis autant fasciné par le japon et la Corée que la chine, car ils ont leur propres instruments, cuisines, et parfois plus (coutumes, traditions etc), et je trouve ça magnifique, génial, comment dire, so fun en anglais ^^, le Vietnam a pas mal été inspiré par la Chine également je crois, et niveau vocabulaire j'ai remarqué que les chiffres thaïlandais ressemblais pas mal à ceux-chinois.. au point ou je me demande jusqu'à quelles frontières la Chine a eu ses influences lol!
Sur ce, bonne fin de soirée!
Amicalement
Ps : Ceci dit, je suis content, le coréen a de moins en moins de secret moi^^, et c'est super, car quelle belle culture, musique, délicieuse cuisine (j'ai pu goûter le fameux 비빔밥 il n'y a pas si longtemps encore comme je l'ai déjà dit dans la partie "café" tout récemment ^^), superbe langue, écriture (géniale même^^).. Bref, j'y prends de plus en plus goûts, même si je préfère encore le japonais à la base que je trouve plus facile à apprendre et à prononcer, plus riche en expressions aussi, mais peut-être est ce parce qu'ils sont plus intériorisé que les japonais (je ne sais pas, je fais peu-être erreur)!
Exemple, je me demandais comment on pouvait dire "salut" entre amis, n'y a t-il que "안녕"? Car en japonais, il y a pas mal d'expression, pareil quand on s'exprime pour dire différentes choses, j'ai l'impression que c'est plus restreint en coréen..!
Exemple, peut-on dire "안녕해" entre amis ou connaissances? Car je pense l'avoir déjà entendu dans un drama une fois en plus, c'était dans "꽃 보다 남자", série que je n'ai pas finie depuis, mais que j'aimerais (je fais trop de choses à la fois et rêvasse trop "- -).
Bref, sur ce, je suis content de pouvoir lire le coréen correctement, le plus dur je trouve, c'est de pouvoir lire les consonne à la fin des hangeul, surtout par rapport aux autres syllabes qui les suivent, pas toujours évident au début, mais maintenant ce qui est super avec google, c'est qu'il y a quelqu'un qui prononce les mots et phrases demandés, super pratique, on peut même avoir une transcription, je m'en sert de temps en temps pour vérifier si j'ai bien saisi la prononciation depuis lol, comme pour le "eu" par exemple, qui sonne plutôt comme un "u", mais en moins prononcé, vire légèrement au "e" de "je" en français.
Bref, ce que je me demande juste, c'est si ils font toujours bien la différence entre les voyelles doubles et douces quand ils parlent ou si il n'y avait plus vraiment de différence quand on parle vite, un peu comme les chinois avec les quatre tons, car j'ai remarqué que ça n'est pas toujours évident, et je me disais qu'avec l'habitude et le contexte, les consonnes doubles s’effacer un peu..!
Peut être que je fais erreur! Autrement, je me demandais aussi pour le terme "꽃" par exemple, j'ai l'impression que pour bien faire la différence avec le "go", "ggo" ou "got" etc, ils prononcent un peu "ggo-i-tch", je pense même qu'il s'agit de la prononciation exacte, j'ai d'ailleurs vérifié sur google, et oui apparamment, bref, pas toujours évident le coréen XD, le mieux, serait de voir dans le contexte, car c'est à première vue (et écoute) déroutant, mais perso, de mon côté, ça peut aller ^^!
Nb : Au fait, pour écrire en coréen, j'aime utiliser ce clavier très pratique >
http://www.lexilogos.com/clavier/hangeul.htm car comme dit précédemment, je trouve le clavier IME assez difficile...!