Page 9 sur 11

Re: Mon journal de débutant

Publié : 13 mai 2014, 06:27
par Sungdae
올해 저는 한국에 가요.
한국 지하철이 싸니까 저는 서울을 구경할 수 있을 거예요.
유월 이일은 친구와 약속이 있어서 홍익대학교 앞에서 만날 거예요
많은 한국 친구들을 만나서 같이 식당에서 밥을 먹고 백화점에서 쇼핑하고 미술관을 구경할 거예요.
내년에 저는 서울하고 부산하고 제주도를 구경하고 싶어요.

:) Quasiment aucune faute!
Moi aussi j'ai encore du mal à bien utiliser le 은/는, mais évite d'avoir 2 은 dans tes phrases, surtout quand un des deux est 저는 qu'on peut facilement sous entendre!

Re: Mon journal de débutant

Publié : 13 mai 2014, 07:06
par Vell
Tu as pris du niveau dis donc :shock:

Est-ce que tu pourrais ajouter la version francaise ?
Ca permettra de voir un peu la raison d'etre de ces 는 :mrgreen:

Re: Mon journal de débutant

Publié : 13 mai 2014, 12:22
par BlooD
ha oui pas fais attention du double "은/는"

Pour Vell (je sais pas si la version française peut t'aider à comprendre les "은/는", de plus, lorsque j'écris en Coréen, je me fais pas une traduction d'une phrase Française -> Coréen, je me mets une idée en tête et j'écris au feeling lol) :

올해 저는 한국에 가요.
-> cette année je vais à Séoul

한국 지하철이 싸니까 저는 서울을 구경할 수 있을 거예요.
-> En Corée le métro/train est pas cher/bon marché alors je pourrais visiter Séoul.

유월 이일은 친구와 약속이 있어서 홍익대학교 앞에서 만날 거예요
-> le 2 Juin j'ai un rendez vous avec une amie, on se verra/rencontrera devant Hongik Univ.

많은 한국 친구들을 만나서 같이 식당에서 밥을 먹고 백화점에서 쇼핑하고 미술관을 구경할 거예요.
-> Je vais rencontrer beaucoup/de nombreux amis Coréens, ensemble nous allons manger au restaurant, faire du shopping dans les magasins et visiter des musées.

내년에 저는 서울하고 부산하고 제주도를 구경하고 싶어요.
-> L'année prochaine je voudrais visiter Séoul / Busan et Jeju.

D'ailleurs en récrivant en Français je revois des fautes. Ma dernière phrase est pas au futur. et je me demande si je devrais pas mettre un pluriel quelques part dans ma phrase ou je parle des musées/magasins etc...

Re: Mon journal de débutant

Publié : 13 mai 2014, 14:11
par Vell
C'est un probleme de la version francaise ^^
Enfin, c'est ton impression : elle est au conditionnel present, pas au futur ! ;)

Sinon c'est "je voudrai", mais ca voudrait (conditionnel present !) dire que l'annee prochaine tu auras la volonte de ...
Or, c'est tout de suite que tu as la volonte de visiter, mais tu prevois ca pour l'annee prochaine.
On est bel et bien dans le present, aucune erreur ! :ugeek:

Pour ton avant derniere phrase, tu parles de generalites donc ca passe.
Regarde ta version francaise, on peut elle aussi l'interpreter : tu vas les rencontrer en une seule fois ? manger une seule fois dans un seul restaurant, etc... ?

Par contre j'ai un doute pour la tournure de "nombreux amis", ca me fait tiquer mais j'arrive pas a savoir pourquoi :oops:

Re: Mon journal de débutant

Publié : 13 mai 2014, 20:15
par BlooD
Hum... être nombreux sa serais plus le verbe 많나요..
많은 c est plus "beaucoup" enfin.. je pense lol

Re: Mon journal de débutant

Publié : 16 mai 2014, 04:01
par BlooD
Dire ... 이 치마를 아름다워요 au lieu de 이 기차를 아름다워요 à une amie et passer pour un type bizarre... CHECK ! :lol:

Re: Mon journal de débutant

Publié : 16 mai 2014, 04:13
par Sungdae
Attention à ta particule objet
이 치마가 아름다워요
이 기차가 아름다워요 ^^
Si elle est jolie pourquoi pas! :ugeek:

Re: Mon journal de débutant

Publié : 16 mai 2014, 04:18
par BlooD
Bah, quand je parle coréen elle rigole plus qu'autre chose.. donc ca va.. elle prend bien !!

Re: Mon journal de débutant

Publié : 16 mai 2014, 04:51
par Vell
Haha, excellent ! T'inquiete pas c'est pas la derniere fois que tu fais ca ... :mrgreen:
Je pense qu'on passe tous par la ^^

Re: Mon journal de débutant

Publié : 20 mai 2014, 04:46
par BlooD
Petite question afin d'être sur de moi.
J'ai un devoir avec plusieurs questions :

여러분 왜 한국어를 공부해요? (là ok no soucis)
한국어를 공부하면서 무엇을 해 봤어요?

-> En gros, qu'est ce que j'ai vu quand j'ai appris le Coréen?

공부하면서 = 공부하다+(으)면+그레서 ?
j'ai traduis ainsi en fait :

한국어를 공부하 무엇을봤어요?
Coréen étudier si (supposition) alors/et (그레서) quoi voir(passé)

D'ailleurs le "해" il m'intrigue. lol