Mon journal de débutant

Chaque membre est invité à ouvrir dans ce forum son propre sujet, où il/elle pourra raconter ses progrès, partager sa compréhension, bref tout son parcours d'apprentissage. Créez votre propre sujet !
Avatar de l’utilisateur
BlooD
Messages : 105
Inscription : 17 octobre 2012, 21:59

Re: Mon journal de débutant

Message par BlooD »

Bah justement sakura, je suis comme toi. Etant débutant, j'étais en train de me poser cette question. Est-ce utile ou est-ce qu'au final, je peux m'en passer.

Mais bon voilà j'ai ma réponse ^^

Avatar de l’utilisateur
BlooD
Messages : 105
Inscription : 17 octobre 2012, 21:59

Re: Mon journal de débutant

Message par BlooD »

Yop question !
Il me semble que Nari m'a déjà expliqué mais je retrouve plus l'explication. Alors je repose la question ici :

le verbe 좋아하다 devient 좋아해요 une fois conjugué.


Alors pourquoi sur ma page de couverture de mon livre il est écrit :
나는 한국어가 좋아요! Pourquoi le "해" a été mangé en route ? lol

ust
Administrateur
Messages : 2780
Inscription : 15 août 2009, 09:28

Re: Mon journal de débutant

Message par ust »

좋아요 vient de l'adjectif 좋다 "être bien, être bon, aimer"
Sinon tu as remarqué que la particule n'est pas la même.
을/를 좋아하다 "aimer ..."
이/가 좋다 "...est apprécié"

Mais les deux constructions signifient "aimer ..."

Avatar de l’utilisateur
BlooD
Messages : 105
Inscription : 17 octobre 2012, 21:59

Re: Mon journal de débutant

Message par BlooD »

Oui merci ust!
Foutue particule :lol:

J'ai également retrouvé l’explication de Nari entre temps. :o

Avatar de l’utilisateur
Nari
Administrateur
Messages : 4572
Inscription : 06 octobre 2009, 15:20

Re: Mon journal de débutant

Message par Nari »

pfeuh! tu devrais tenir un cahier de grammaire :)

Avatar de l’utilisateur
BlooD
Messages : 105
Inscription : 17 octobre 2012, 21:59

Re: Mon journal de débutant

Message par BlooD »

en plus tu m as traiter de gogole :lol:

J'ai une autre question :

토요일에는 안 쳐요?

에 et 는 sont deux particules. Je croyais qu'on pouvait pas cumuler les particules. Est-ce une exception?
En fait je sais pas, mais le 는 m je l aime pas lol

Pareil la :

프랑스 사람들이 거기 많이 살아요. 그렇죠?

La particule pluriel "들" elle n'est pas nécessaire normalement, étant donné qu'il y a également le "많이" dans la phrase?

Vell
Messages : 479
Inscription : 11 février 2012, 11:05

Re: Mon journal de débutant

Message par Vell »

Hello,

Les particules peuvent se cumuler sans problème, dans ta deuxième phrase tu le montres d'ailleurs très bien (들 + 이/가) ;)
Ne sachant pas traduire la première phrase donnée sans son contexte, permets-moi de prendre 가다, ce qui donne :
토요일에는 안 가요? => Tu n'y vas pas le dimanche ?
토요일에서 안 가요? => Tu n'y vas pas dimanche ?
Donc c'est pour dire "en ...", mais en français ça va prendre différentes formes comme dans "le dimanche".
프랑스에는 = en France
아침에는 = en matinée

Pour le 들 + 많이, c'est bien nécessaire, car tu parles bien "des français" d'une part, et du superlatif "beaucoup" d'autre part :

프랑스 사람들이 거기 많이 살아요. 그렇죠? => Beaucoup de français vivent ici. N'est-ce pas ?
프랑스 사람들이 거기 살아요. 그렇죠? => Les français vivent ici. N'est-ce pas ?


PS : disclaimer habituel à mes réponses, même si je mets la forme dans mon message, ma réponse n'est certainement pas 100% exacte .... :oops: :mrgreen:
(mais j'adore répondre, ça doit être maladif, j'essayerais de me retenir les prochaines fois ^_^)

ust
Administrateur
Messages : 2780
Inscription : 15 août 2009, 09:28

Re: Mon journal de débutant

Message par ust »

Il faudrait préciser le contexte en effet.

Sinon oui, on peut combiner certaines particules (pas plus de 2 il me semble).
Dans 토요일에는 "le samedi", 에 indique un moment. Cette particule précède une marque temporelle.
아침에 "le matin, la matinée"
2시에 "à 2 heures"
내년에 "l'année prochaine"
...
Sinon il y a des exceptions comme les adverbes 오늘 "aujourd'hui" 어제 "hier" 지금 "maintenant" 내일 "demain" où on ne met pas la particule 에.

는 a plusieurs rôles.
Ca peut être par exemple celui de faire de 토요일에 "le samedi" le thème du discours. On oriente la conversation sur 토요일에.
Vell a écrit : 토요일에서 안 가요? => Tu n'y vas pas dimanche ?
에서 indique le lieu d'une action.

도서관에서 공부(를) 안해요?
Tu n'étudies pas à la bibliothèque ?
Sinon 토요일 "samedi", c' est 일요일 pour "dimanche"

Avatar de l’utilisateur
Nari
Administrateur
Messages : 4572
Inscription : 06 octobre 2009, 15:20

Re: Mon journal de débutant

Message par Nari »

Vell a écrit : 토요일에는 안 가요? => Tu n'y vas pas le dimanche ?
토요일에서 안 가요? => Tu n'y vas pas dimanche ?
Donc c'est pour dire "en ...", mais en français ça va prendre différentes formes comme dans "le dimanche".
Vell a bien expliqué :D cependant je me permets de corriger une chose. 토요일 c'est samedi et non dimanche (일요일)

et 에 est une particule qu'on peu appeler spatio-temporelle. Elle se met pour les lieux, mais aussi pour les années, les jours, les mois, etc.

프랑스에 En France (spatio)
2009년에 En 2009 (temporel)

Pour la phrase avec 많이, on traduira par les français sont nombreux à vivre là.

avec le verbe 만나다
프랑스 사람들이 거기에서 많이 만나요 les français se rencontrent beaucoup là. (tu as même la particule 에 avec le 서 en plus qui s'ajoute si tu utilises un verbe d'action).

Tout comme tu peux dire le contraire:

프랑스 사람들이 거기에서 별로 안 만나요. Les français ne se rencontrent pas trop là (mais ils se rencontrent ailleurs dans un meilleur endroit sans doute :) )

et les particules peuvent s'additionner. Ce qui ne s'additionne pas c'est ~는은 ~를을 mais rien ne t'empêche d'additionner ~에 + 서 + 는 (et la politesse qui est optionnelle selon la personne à qui tu t'adresses) ^^
exemple:
Nari : 식당에서 자주 먹어요.
BlooD : 젭에서 ? "et chez toi ?" en gros et en ce qui concerne ta maison ? tu n'y manges pas souvent ?

Avatar de l’utilisateur
Nari
Administrateur
Messages : 4572
Inscription : 06 octobre 2009, 15:20

Re: Mon journal de débutant

Message par Nari »

je vois qu'on a répondu en même temps avec Ust, on est au taquet!!!

Répondre