Cours de Coréen

Forum

Traduction coréenne

Les sujets concernant l'introduction au coréen sur le site vont ici.
(Topics regarding the introduction to korean on the site go here)

Traduction coréenne

Message par SarahPomme » 31 Août 2016, 14:44

Bonjour ou bonsoir à tous.

J'ai besoin de votre aide car j'écris une histoire sur une étudiante coréenne et j'ai peur de commettre des fautes, tant sur la culture que sur l'orthographe de certains passage que j'écris en coréen. Votre aide me serait vraiment très précieuse.

Je commence avec une première question. J'ignore comment écrire le prénom de mon personnage en coréen. Elle porte un prénom étranger de trois syllabes (Pom, li et la) donc je ne sais pas si je dois quand même l'écrire en Hageul.
J'ai tenté de trouver un alpahbet coréen en ligne et j'ai obtenu ceci : 권 폼-리하 (la première syllabe est pour son nom de falmille à savoir Kwon)____________

Hello everybody
I need your help. I writing a little story about a korean student and I afraid to write some fault things about culture or even korean word's I use sometimes. Your help would be very precious to me.

I start with my first question. I don't know how to write my character first name's cause it's a stranger name, so i don't know if I have to use Korean alphabet or not. She's name Kwon Pomme-Lilas. (3 syllables for firstname: Pom-Li-La). I find an korean alphabet online and It give me that : 권 폼-리하
SarahPomme
 
Message(s) : 6
Inscription : 31 Août 2016, 14:24

Re: Traduction coréenne

Message par Mathilde1999 » 31 Août 2016, 18:55

Bonjour,

Personnellement, si tu écris une histoire sur une étudiante coréenne, autant lui donner un vrai nom coréen. Sinon, il arrive que les coréens donnent des prénoms étrangers à leurs enfants, mais ce sont alors des noms à consonance anglophone, et il existe alors des "orthographes officielles" pour ces noms :) D'autant plus que je trouve ça dommage d'écrire des parties de l'histoire en coréen : pour les personnes qui ne comprennent pas langue, il faudra traduire à côté, et donc la phrase en coréen ne servira à rien... surtout que tu n'as pas l'air de déjà savoir faire des phrases en coréen, vu que tu demande l'orthographe du mot :/ (enfin ce n'est que mon avis bien sûr) ^^

Sinon, pour (enfin!!!) répondre à ta question, j'écrirais 릴라, mais je pense que 리라 doit aussi être possible :)

Bonne journée et bon apprentissage du coréen !!
Mathilde1999
 
Message(s) : 21
Inscription : 22 Mars 2015, 22:11

Re: Traduction coréenne

Message par SarahPomme » 01 Septembre 2016, 13:11

Tes remarques sont pertinentes. C'est certain que si l'histoire ne se déroulait qu'en Corée, j'écrirais tout le texte en français. Mais je comptais partir sur la base d'un "roman d'apprentissage", faire voyager mon personnage, au travers d'un voyage initiatique sur lui-même et sur le monde. Donc mon histoire ne sera pas centrée sur le lecteur, mais sur le personnage. Les passages en coréens n'auront pas une grande importance sur l'intrigue, d'ailleurs les intrigues en tant que telles n'auront pas vraiment une grande importance. Ce ne sera pas un roman d'aventure avec un héros ou un anti-héros. Et je suis intimement convaincu que l'on ressent certaines choses uniquement dans sa langue maternelle. Si au court de l'histoire mon personnage doit déclarer son amour à un autre personnage, elle ne dira certainement pas "je t'aime", mais probablement "saranghae" ; je ne sais pas pour toi, toutefois moi, quand je dis "je t'aime" c'est beaucoup plus fort que quand je dis "I love you" par exemple. Les passages en hangeul traduiront quelque chose de fort pour le personnage, ils pourront se trouver dans son journal si elle en tient un, sur sa page twitter ou un autre réseau social si elle en a un ; je pense que lorsqu'elle pensera ou parlera j'utiliserais plus le coréen sous sa forme romanisée alors que, lorsqu'elle écrira j'aurais plus tendance à employer le coréen en hangeul.
Aussi, malgré ce que tu penses, ce n'est pas parce qu'on traduit une phrase que la phrase écrite dans sa langue d'origine ne sert plus à rien. Regarde dans Game of Thrones quand Daenerys s'adresse à ses dragons, souviens toi de la phrase "to be or not to be, that is the question" d'Hamlet, ou même toutes les VO qui ont toujours plus de force que les VF.

Évidemment pour le prénom c'est une autre histoire, c'est de ma faute. Je dois avouer que je n'accroche pas avec les prénoms coréens, sans doute parce que je ne les côtoie pas assez et que j'ignore leur sens profond. Le nom de mon personnage fait aussi référence à un tableau de Van Gogh, "Lilas".


Bref, pour en revenir au coréen, Son nom complet serait donc 권(Kwon) 폼(Pomme) 릴라(-Lilas) ou 권(Kwon) 폼(Pomme) 리라(Lilas)
SarahPomme
 
Message(s) : 6
Inscription : 31 Août 2016, 14:24

Re: Traduction coréenne

Message par Lily S. » 01 Septembre 2016, 19:32

Hello!

Voilà un concept intéressant...! Mais comme Mathilde je suis assez étonnée que tu te lances dans cette aventure sans parler couramment coréen. Quel est ton niveau si j'ose demander?
Avec un niveau débutant, tu devrais forcément commencer par formuler la phrase en français dans ta tête, puis la traduire en coréen. Et à mon avis, cela fera perdre du naturel aux phrases...
Mais après tout, pourquoi pas? :lol:

Pour le prénom, 릴라 me semble mieux que 리라, car dans le 2ème ça se prononce un peu plus comme des "r" que comme des "l". Donc si tu veux que ça ressemble le plus à Lila, c'est mieux de choisir 릴라. Finalement, si tu veux que ton prénom ressemble un poil plus à un nom coréen, il faudrait lui mettre que 3 syllabes en tout. 권릴라 par exemple, fait assez coréen (mais si je pense que c'est un prénom qui n'existe pas XD). A toi de voir ;)
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
Modérateur
 
Message(s) : 244
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: Traduction coréenne

Message par SarahPomme » 01 Septembre 2016, 20:22

Oui, je suis totalement débutante. Je l'avoue. ^^"
C'est pour ça que je peux pas écrire cette histoire uniquement avec ce que je sais. J'ai VRAIMENT besoin de votre aide. Je pense que "visualiserais" ce que la phrase doit contenir, mais pas avec des mots précis... Chaque phrase en coréen me prendra beaucoup de temps :)

Donc d'après toi je devrais seulement l'appeler Lilas ? Auquel cas son nom complet s'écrirait 권릴라 (ou Kwon Lilas). Les prénoms coréens à plus de deux syllabes n'existent pas ?

Aussi, j'ai fait quelques recherches, sur internet, et j'ai trouvé que le suicide était la première cause de mortalité chez les jeunes coréens (à cause de la pression par rapport aux études et à l'honneur familiale). Est ce que ça touche toutes les classes sociales ? Les classes "inférieures" ne subissent-elles pas moins de pression ?
Enfin, en 2016, quel est la place de la femme en Corée. Ça dérange encore quelqu'un qu'une jeune fille fasse des études ? Y a t-il des beaucoup de femmes médecins ? Je crois me souvenir qu'il y a déjà eut une femme présidente, mais j'en suis pas sûre.
J'aurais besoin d'autres renseignements plus tard, comme jusqu'à quel point la promiscuité entre homme et femme est-elle permise, le sexe est-il tabou au point que les jeunes ignorent ce que c'est, l'homosexualité pose t-elle plus problème à cause de la religion comme en Europe ou plus parce que la culture asiatique est "pudique" ?

Mais pour l'instant je vais me contenter d'apprendre les bases de la langue, comme tu le dis, il vaut mieux que je la connaisse un minimum au moment où j'écrirais mon histoire. Pour le moment je suis encore en mode préprod.
SarahPomme
 
Message(s) : 6
Inscription : 31 Août 2016, 14:24

Re: Traduction coréenne

Message par Xerxes » 31 Décembre 2017, 06:09

poste les 2 textes ici on les relira



gclub
Xerxes
 
Message(s) : 3
Inscription : 30 Décembre 2017, 08:09

  • Publicites

Retour vers Introduction au coréen

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron