Cours de Coréen
http://www.cours-coreen.fr/forum/

Question à réponse rapide (oupas)
http://www.cours-coreen.fr/forum/viewtopic.php?f=2&t=2946
Page 1 sur 2  Suivant »
Auteur :  Diso [ 01 Juin 2016, 16:49 ]
Sujet du message :  Question à réponse rapide (oupas)

Voilà comme le titre l'indique j'ai plein de petites questions "simple" (normalement) que j'ai notées sur un bloc Note. Je vous les mets ici.

Dans cette phrase : 그댄 나의 곁에서 웃고 있을까 /// 그댄 = 그대는 ?
Dans cette phrase : 나 울고 웃던 모든 일 /// 일 = Jour ?
Dans cette phrase : 불러보다 가슴이 덜컥 내려 앉을 때 /// 내려 = 내리다 ?

La définition de 좋아해줘 c'est "aimer moi", "donnez-moi de l'amour" quelque chose comme ça ?

Définition de : 벚꽃잎
Définition de : 보관

Comment on dit "drap" en coréen ?
Auteur :  Mathilde1999 [ 05 Juin 2016, 13:56 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

그댄 = 그대는 oui
일 = chose/action
내려 = 내리다 oui

좋아해줘 = "aimer moi", "appréciez-moi"

벚꽃 = fleur de cerisier et 잎 = feuillage
보관 a plusieurs sens donc j'aurais besoin d'un contexte (conservation, couronne)

drap = 나사 ou 침대 시트 :)
Auteur :  Diso [ 06 Juin 2016, 04:18 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Je n'ai plus le contexte pour 보관 désolé. (Merci d'avoir répondu)

un de mes correspondants coréen m'a répondu et il m'a dit :

Pour 나 울고 웃던 모든 일
일 = événement.

Pour 불러보다 가슴이 덜컥 내려 앉을 때
내려 = 내리다 mais que c'était plus une expression.
Je vous le cite vue que je n'ai pas tout compris.

[MJ.Kim] [18:28] 내려 앉을 때\\ 내려= 내리다... Mais c'est plutôt une expression,,
[MJ.Kim] [18:29] Par exemple.. La poutre de maison est 내려앉았다.
[MJ.Kim] [18:29] 무너지다
[MJ.Kim] [18:29] Demolition..

Pour 보관
보관 = 보관하다 = garder (du coup je vais lui demander quelles autres traductions ça pourrait être )

Pour "Drap" (et couverture)
Drap = 보 "Par exemple : 침대 보 = drap de lit"
Couverture = 커버 (cover)
Auteur :  Lily S. [ 07 Juin 2016, 14:28 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Quelques petites précisions par rapport à ce que disait Malthilde:

사랑해줘
C'est la combinaison de 사랑하다 et ~어/아/여 주다
La formule ~어/아/여 주다 permet de dire qu'une action est faites en faveur de quelqu'un, pour quelqu'un. Utilisé à l'impératif, c'est une manière polie de demander à quelqu'un de faire quelque chose pour toi
Ex: (반말) 사진 찍어줘 = prends moi en photo (litt. prends un photo pour moi)
(준댓말) 사직 찍어주세요 = prenez-vous en photo
Evidemment cela ne s'utilise pas qu'à l'impératif. Tu peux aussi l'utiliser au déclaratif pour dire que tu fais quelque chose en faveur de quelqu'un.
Ex: 남동생에게 파스타를 만들어 줬어요 = j'ai fait des pâtes pour mon petit frère
Petit point à faire attention! Lorsque l'action est faite en faveur de quelqu'un de statut supérieur, on utilise ~어/아/여 드리다
Ex: 할머니께 파스타를 만들어 드렸어요 = j'ai fait des pâtes pour ma grand-mère

벚꽃잎
잎 peut vouloir dire feuilles, feuillages ou pétales. Dans ce cas là, on parles des pétales roses des cerisiers en fleurs en printemps. Ça apparaît souvent dans les chansons car c'est considéré comme très romantique.

내려 앉다
Séparement 내리다 = descendre et 앉다 = s'asseoir, mais ensemble le sens est un peu différent. 내려 앉다 peut vouloir dire "s'affaisser, s'effrondrer" (cela doit être ce que voulait dire ton ami avec la poutre). Lorsqu'on parle de sentiment, ça veut dire "s'effondrer" ou "être très surpris". Dans ta phrase, 가슴이 내려 앉다, être très surpris (en plus, 덜컥 amplifie encore) comme si ton coeur tombait. En français on dirait peut-être "mon coeur a raté un battement".

Couverture peut aussi se dire 담요 si jamais.

En espérant été utile :lol:
Auteur :  Diso [ 07 Juin 2016, 16:49 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Lily S. a écrit :사랑해줘
C'est la combinaison de 사랑하다 et ~어/아/여 주다
La formule ~어/아/여 주다 permet de dire qu'une action est faites en faveur de quelqu'un, pour quelqu'un. Utilisé à l'impératif, c'est une manière polie de demander à quelqu'un de faire quelque chose pour toi
Ex: (반말) 사진 찍어줘 = prends moi en photo (litt. prends un photo pour moi)
(준댓말) 사직 찍어주세요 = prenez-vous en photo
Evidemment cela ne s'utilise pas qu'à l'impératif. Tu peux aussi l'utiliser au déclaratif pour dire que tu fais quelque chose en faveur de quelqu'un.
Ex: 남동생에게 파스타를 만들어 줬어요 = j'ai fait des pâtes pour mon petit frère
Petit point à faire attention! Lorsque l'action est faite en faveur de quelqu'un de statut supérieur, on utilise ~어/아/여 드리다
Ex: 할머니께 파스타를 만들어 드렸어요 = j'ai fait des pâtes pour ma grand-mère


Merci d'avoir expliqué dans le détail, ça m'aide beaucoup pour me faire des cours propres, clair et surtout pour pouvoir les comprendre plus facilement lorsque je les revois après une pause.

Lily S. a écrit :내려 앉다
Séparement 내리다 = descendre et 앉다 = s'asseoir, mais ensemble le sens est un peu différent. 내려 앉다 peut vouloir dire "s'affaisser, s'effrondrer" (cela doit être ce que voulait dire ton ami avec la poutre). Lorsqu'on parle de sentiment, ça veut dire "s'effondrer" ou "être très surpris". Dans ta phrase, 가슴이 내려 앉다, être très surpris (en plus, 덜컥 amplifie encore) comme si ton coeur tombait. En français on dirait peut-être "mon coeur a raté un battement".


Je pense avoir déjà fait quelques recherches sur 내려 앉다 donc je comprends un peu plus le sens. Mais du coup 덜컥 tu dis que ça l'amplifie c'est quoi exactement ? Pourquoi ça l'amplifie ?

Lily S. a écrit :En espérant été utile :lol:

Oui, merci beaucoup comme d'habitude tes réponses m'aident beaucoup et sont très claires.
Auteur :  Lily S. [ 08 Juin 2016, 08:38 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Diso a écrit :Mais du coup 덜컥 tu dis que ça l'amplifie c'est quoi exactement ? Pourquoi ça l'amplifie ?


En fait, les coréens on beaucoup de mots qui n'ont pas exactement de sens mais décrivent un bruit ou un mouvement particulier... euh c'est pas très clair...
Donc commençons par quelques exemples:
그 소식을 들어서 깜짝 놀랐다. (깜짝 = décrit le fait d'être très supris, de sursauter)
그 아이를 피자를 냠냠 먹었다. (냠냠 = bruit qu'on fait quand on mange; utilisé quand quelqu'un mange goulûment, avec plaisir)
강의를 들으면서 꾸벅 잠이 들었다. (꾸벅 = mouvement de la tête qui penche à droite à gauche quand on commnce à s'endormir)
아이는 엉엉 울었다. (엉엉 = bruit de quelqu'un qui pleure à chaudes larmes)
바람이 불어서 문이 갑자기 닫혔다. (쾅 = grand bruit de deux objets qui se tappe)
Même si la plupart sont des honomatopées dans un certain sens, les coréens les utilisent beaucoup dans des phrases. En fait ce sont des petits mots qui permettent d'ajouter une nuance. Mais ils s'utilisent toujours avec certains verbes. Souvent, ça amplifie, c'est-à-dire que le verbe décrit déjà l'action qui est faite, mais le petit mot accentue l'action (comme si on disait "très"). En fait, dans toutes les phrases ci-dessous tu peux enlever le mot et ça changera pas radicalement le sens.
Evidemment cela n'est pas très académique, mais c'est très courant dans le langage parlé. Et ce n'est pas impoli (donc tu peux sans autre utiliser ça avec des gens plus âgés).
Le plus simple c'est de les apprendre au fur et à mesure que tu en découvres des nouveaux et de les apprendre comme des expressions avec le verbe qui suit.


Dans le cas de 덜컥, ça décrit quelque chose qui tombe ou le bruit de quelque chose qui tombe. Dans ce cas, il y a des tournures comme 덜컥 내려앉다, 덜컥 떨어지다, 덜컥 떨어뜨리다 Ça peut aussi décrire quelque chose un sentiment de choc, avec des expressions comme 가슴이 덜컥 내려앉다, 덜컨 겁이 나다, 덜컥 죽다

Diso a écrit :Oui, merci beaucoup comme d'habitude tes réponses m'aident beaucoup et sont très claires.


Super! Ça me fait plaisir ;)

PS: j'ai pas traduit mes exemples, mais si y a des mots que tu connais pas ou des phrases que tu comprends pas, n'hésite pas à me redemander!
Auteur :  Diso [ 08 Juin 2016, 11:02 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Lily S. a écrit :En fait, les coréens on beaucoup de mots qui n'ont pas exactement de sens mais décrivent un bruit ou un mouvement particulier... euh c'est pas très clair...


Ahah pourtant j'ai compris directement ce que tu voulais dire

Lily S. a écrit :PS: j'ai pas traduit mes exemples, mais si y a des mots que tu connais pas ou des phrases que tu comprends pas, n'hésite pas à me redemander!


ça ira même si je pose des questions de base du coréen je comprends en général le coréen écrit. Et s'il y a juste quelques mots que je comprends pas, il y a Naver et Daum.

Merci de tes réponses
Auteur :  Lily S. [ 08 Juin 2016, 12:08 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Ah! Au fait, je viens de retrouver le nom de ces petits mots. Je voulais te mettre ça dans l'explication, mais je retrouverais plus le nom. Donc au cas où, on dit 의성어 (pour les mots qui décrivent des formes, des mouvements, etc) et 의태어 (pour les mots qui décrivent des sons). Voilà, pour le petit côté officiel "grammaire" :lol:
Auteur :  Diso [ 08 Juin 2016, 14:07 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

Lily S. a écrit :on dit 의성어 (pour les mots qui décrivent des formes, des mouvements, etc) et 의태어 (pour les mots qui décrivent des sons). Voilà, pour le petit côté officiel "grammaire" :lol:


Merci pour ce petit détail qui a toute son importance je trouve.

Pourrais-tu ranger les exemples que tu as donnés plutôt dans les deux catégories 의성어 et 의태어 ?

Par exemple 냠냠 ce serait plus 의성어 ou 의태어 ? Je pense que c'est 의태어 mais je préférerais être sûr.

Parce que ce n'est pas qu'un bruit, il y a (en tout cas en France) le geste de ce toucher le ventre quand on dit "miam-miam".
Auteur :  Lily S. [ 08 Juin 2016, 14:19 ]
Sujet du message :  Re: Question à réponse rapide (oupas)

La distinction n'est pas toujours très claire il me semble... En tout cas, je n'ai jamais vu aucun livre de grammaire qui sépare clairement les 의성어 des 의태어.
Si tu veux vraiment les classifier, je pense qu'on peut le faire comme ça:
의성어 : 깜짝, 꾸벅, 덜컥
의태어 : 냠냠, 엉엉, 쾅
Mais par exemple, pour 덜컥 c'est dur à dire... car ça peut à la fois être le mouvement de tomber, ou le bruit de quelque chose qui tombe par terre...
Page 1 sur 2 Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]