Cours de Coréen

Forum

Question à réponse rapide (oupas)

Les sujets concernant l'introduction au coréen sur le site vont ici.
(Topics regarding the introduction to korean on the site go here)

Re: Question à réponse rapide (oupas)

Message par Diso » 26 Juin 2016, 23:04

Je vois. Je ferais des recherches sur internet pour en savoir plus.

Merci.

Edit : Quelqu'un pourrait m'expliquer la définition des mots/phrases en gras en essayant de décortiquer chaque mot ? et la définition de 밖에 ? (S'il vous plaît)

(1) 메어와

가슴이 메어와 나의 심장이 멈춰도
눈물에 가려져 보이지 않아도
기나긴 시간 속에
멈춰버린 내 가슴을 이젠 깨워줘
빛으로 다가와
내 손을 잡아줘

(2) 헤매이다, 힘겨워, 볼 수 있게

수많은 날을 헤매이다
운명처럼 널 이제야 만났어
세상이 멈춘 듯 혼자였던 지난 날이
두려울 때마다 생각이나

하루를 살아도 너 때문에 행복해
힘겨워 하지마 아무 말도 하지마
곁에 있어줘 니 얼굴 볼 수 있게
오늘도 내일도 나 하나만 기억해


(1) The One – To my love (Yong pal OST)
(2) Park Hye soo – Only remember me (Yong Pal OST)
Sans questions l'envie disparaît. Tout connaître d'une chose la rend ennuyeuse.

Si la perfection existerait elle n'aurait aucun intérêt. Les choses imparfaites sont les plus belles.
Avatar de l’utilisateur
Diso
 
Message(s) : 32
Inscription : 26 Avril 2016, 07:30

Re: Question à réponse rapide (oupas)

Message par Lily S. » 27 Juin 2016, 12:11

1) 매어와
Je pense qu'il s'agit de la combinaison de 매다 et 오다.
- De manière générale, tu peux rajouter ~ㅓ/ㅏ/ㅕ 오다 ou ~ㅓ/ㅏ/ㅕ 가다 après un verbe normal pour ajouter une nuance de mouvement.
Ex: 학교에 다녀오겠습니다~, disent les enfants en partant à l'école
- 매다 signifie nouer ou attacher
- 매어오다 signifie donc quelque chose comme "se faire attacher", "se lier", il me semble, mais si quelqu'un peut confirmer ce serait sympa :lol:

2) 헤매이다 = erreur

3) 힘겹다 = être difficile, peser sur le coeur, être pénible, faire de la peine (conjugué 힘겨워 puisque c'est un irrégulier en ~ㅂ)

4) 볼 수 있게 :
si on décompose cette expression, c'est en fait 보다 (voir) + ~ㄹ 수 있다 + ~게
La formule ~ㄹ/을 수 있다 exprime une possibilité.
Ex: 할 수 있어! = tu peux le faire!
A l'inverse, la formule ~ㄹ/을 수 없다 exprime une impossibilité
Ex: 너무 시끄러워서 잠을 잘 수 없어 = c'est tellement bruyant que je ne peux pas dormir
~게 à la fin d'un verbe, signifie "de manière à ce que"
Conclusion: 니 얼굴 볼 수 있게 = de manière à ce que je puisse voir ton visage (te voir)

5) 밖에 = à l'extérieur

Bonne journée! :D
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
Modérateur
 
Message(s) : 244
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: Question à réponse rapide (oupas)

Message par Diso » 27 Juin 2016, 15:35

Merci encore une fois pour tes explications très utiles.

수 + 밖에 change le sens de 밖에 ?

할 수 밖에 없다 = Ne peux pas être à l'extérieur / Impossible que ce soit à l'extérieur. ou
"Il n'y a pas d'autres choix/solutions" ?

Comment traduirais-tu cette phrase "공부할 수밖에 없었다" ?

Je pensais à "C'était impossible d'étudier à l'extérieur" mais je trouve comme traduction "Il a été forcé à étudier"
Sans questions l'envie disparaît. Tout connaître d'une chose la rend ennuyeuse.

Si la perfection existerait elle n'aurait aucun intérêt. Les choses imparfaites sont les plus belles.
Avatar de l’utilisateur
Diso
 
Message(s) : 32
Inscription : 26 Avril 2016, 07:30

Re: Question à réponse rapide (oupas)

Message par Lily S. » 28 Juin 2016, 09:42

Aaah! Alors du coup ça change un peu le sens :lol:

1) Si on utilise 밖에 tout seul, ça veut effectivement dire "à l'extérieur", "en dehors de".
Ex : 밖에 나가다 = aller dehors, sortir

2) Ça peut aussi vouloir dire "en dehors de" dans un sens moins concret, dans le sens "rien d'autre que". En fait, dans ce sens là, 밖에 est proche de 만 (= que), mais ne s'utilise que dans des phrases négatives.
Ex: 천원밖에 없다 = je n'ai que 1'000 wons (litt. je n'ai rien en dehors de 1'000 wons)
= 천원만 있다 = je n'ai que 1'000 wons

3) L'expression ㄹ/을 수 밖에 없다 exprime une impossibilité (comme ㄹ/을 수 없다) mais avec une nuance en plus. En effet, ça s'utilise pour dire que c'est impossible de faire autre chose, qu'il n'y a pas d'autre choix; généralement dans des cas où on fait quelque chose qu'on a pas vraiment envie de faire. Dans ce cas, on pourrait traduire 밖에 par "rien d'autre que". En fait, littéralement, c'est comme si on disait "je ne peux rien faire en dehors de..."
Ex: 공부할 수 밖에 없었다 = je n'avais pas d'autre choix que d'étudier / je ne pouvais rien faire d'autre que d'étudier (selon le contexte, la traduction "il a été forcé à étudier" peut être très bonne aussi, par exemple si juste avant on dit que ses parents sont très sévères ou qqch du genre)
Ex: 집 월세가 올라가서 이사할 수 밖에 없다 = mon loyer a tellement augmenté que je n'ai pas d'autre choix que de déménager
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
Modérateur
 
Message(s) : 244
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: Question à réponse rapide (oupas)

Message par Diso » 28 Juin 2016, 11:02

Lily S. a écrit :En effet, ça s'utilise pour dire que c'est impossible de faire autre chose, qu'il n'y a pas d'autre choix; généralement dans des cas où on fait quelque chose qu'on a pas vraiment envie de faire.

Oui ils soupirent souvent quand ils l'utilisent.

il y a d'autres phrases où 밖에 voudrait dire autre chose que "à l'extérieur" ?

Dans la phrase "수많은 날을 헤매이다"

헤매이다 = erreur ? c'est pas plutôt "errer" ?
Sans questions l'envie disparaît. Tout connaître d'une chose la rend ennuyeuse.

Si la perfection existerait elle n'aurait aucun intérêt. Les choses imparfaites sont les plus belles.
Avatar de l’utilisateur
Diso
 
Message(s) : 32
Inscription : 26 Avril 2016, 07:30

  • Publicites
Précédent

Retour vers Introduction au coréen

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron