Cours de Coréen

Forum

그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

여기에 한국어로 토론 하세요! ^^

그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Heidoji » 18 Octobre 2009, 08:33

Comment traduire cette phrase, en particulier ce qui est souligne ?

어느 날 아침, 어느 여학생이 내 무거운 가방을 받아 주었는때 그 여학생의 무릎 위에는 이미 가방이 여러 개가 쌓여 있었습니다.

Ce matin-la, quand cette fille a recu mon lourd sac, elle avait deja posees (d’empilees) sur ces genoux diverses choses dont un sac.

어느 날 : Ce jour-la
아침 : Matin
여학생 : Etudiante ( sens large )
내 : Mon/ma/mes
무겁다 : Etre Lourd
가방 : Sac
무거운 가방 : Un sac Lourd
받다 : Recevoir
주다 : Donner
어/아 주다 : Montre la reconnaissance dans une action
받아 주다 : Elle a gentillement recu ... pas facile a expliquer ...
~는때 : Quand ...
무릎 : Genoux
위에 : Sur
이미 : Deja
여러 : Divers(e)
개 : Chose
쌓이다 : Etre empile
어/아 있었습니다 : Montre l'eatat continu d'un chose
문이 열려 있었습니다 : La porte est ouverte

Merci ...
Heidoji
 
Message(s) : 163
Inscription : 09 Octobre 2009, 13:15
Localisation : Ulsan - Corée du Sud

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Myeong » 18 Octobre 2009, 11:49

C'est une phrase grammaticalement assez compliquée donc assez laborieuse à comprendre et à traduire... :lol:
Sans être sûr de ce que j'avance, je me demande si ça ne veut pas dire : ...elle avait déjà empilé diverses choses dans le sac qu'elle avait sur les genoux ? Sans grande conviction pour autant... :?
Avatar de l’utilisateur
Myeong
Fondateur
 
Message(s) : 3335
Inscription : 23 Mars 2009, 19:49
Localisation : 구라파

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par doraji » 18 Octobre 2009, 20:39

Salut Heidoji :) J'écris en rouge au-dessous

Heidoji a écrit :Comment traduire cette phrase, en particulier ce qui est souligne ?

어느 날 아침, 어느 여학생이 내 무거운 가방을 받아 주었는때 그 여학생의 무릎 위에는 이미 가방이 여러 개가 쌓여 있었습니다.

Ce matin-la, quand cette fille a recu mon lourd sac, elle avait deja posees (d’empilees) sur ces genoux diverses choses dont un sac.

어느 날 : Ce jour-la

Je crois que "un matin" est mieux parce que 어느 날 ne spécifie pas le jour, c'est juste un matin ceci s'est passé. Mais peut-être je me trompe :oops: - "ce jour-là" a ce sens? Le français n'est pas ma langue maternelle...

아침 : Matin
여학생 : Etudiante ( sens large )
내 : Mon/ma/mes
무겁다 : Etre Lourd
가방 : Sac
무거운 가방 : Un sac Lourd
받다 : Recevoir
주다 : Donner
어/아 주다 : Montre la reconnaissance dans une action
받아 주다 : Elle a gentillement recu ... pas facile a expliquer ...
~는때 : Quand ...

Tu es sûr que ce n'est pas ~는데? ~는때 sonne étrange là... 때 est un mot qui veut dire 'saison (pour faire quelque chose), 'periode' entre autre...
Par contre ~는데 veut dire "mais", "cependant"... etc.


무릎 : Genoux
위에 : Sur
이미 : Deja
여러 : Divers(e)
Je crois que ça veut dire plûtot "plusieurs" -- 'divers' serait 여러 가지

개 : Chose

여러 개가 modifie 가방 alors, plusiers sacs étaient empilés - il s'agit pas de ce qui est dedans


쌓이다 : Etre empile
어/아 있었습니다 : Montre l'eatat continu d'un chose
문이 열려 있었습니다 : La porte est ouverte

Merci ...


어느 날 아침, 어느 여학생이 내 무거운 가방을 받아 주었는데 여학생의 무릎 위에는 이미 가방이 여러 개가 쌓여 있었습니다.

Un matin, une étudiante a reçu mon lourd sac, mais il y avait déjà plusieurs empilés sur ses genoux.

Voilà ma traduction. J'espère que ça t'a aidé... :? Je suis sûre du sens de la phrase coréene, mais pas très sûre de mon français. :lol:
doraji
 
Message(s) : 38
Inscription : 27 Août 2009, 23:01
Localisation : 미국

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Myeong » 18 Octobre 2009, 21:53

doraji a écrit :어느 날 아침, 어느 여학생이 내 무거운 가방을 받아 주었는데 여학생의 무릎 위에는 이미 가방이 여러 개가 쌓여 있었습니다.

Un matin, une étudiante a reçu mon lourd sac, mais il y avait déjà plusieurs empilés sur ses genoux.

Voilà ma traduction. J'espère que ça t'a aidé... :? Je suis sûre du sens de la phrase coréene, mais pas très sûre de mon français. :lol:


Ah, je n'avais rien compris alors... :lol:
Donc ça donne : "un matin, une étudiante a reçu mon lourd sac, mais elle avait déjà plusieurs choses empilées sur ses genoux" ?
L'emploi du verbe "recevoir" me perturbe assez... tout comme le sens de la phrase... ça veut dire quoi tout ça au juste ? :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Myeong
Fondateur
 
Message(s) : 3335
Inscription : 23 Mars 2009, 19:49
Localisation : 구라파

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par doraji » 19 Octobre 2009, 01:32

Coucou Myeong :)

Myeong a écrit :
doraji a écrit :어느 날 아침, 어느 여학생이 내 무거운 가방을 받아 주었는데 여학생의 무릎 위에는 이미 가방이 여러 개가 쌓여 있었습니다.

Un matin, une étudiante a reçu mon lourd sac, mais il y avait déjà plusieurs empilés sur ses genoux.

Voilà ma traduction. J'espère que ça t'a aidé... :? Je suis sûre du sens de la phrase coréene, mais pas très sûre de mon français. :lol:


Ah, je n'avais rien compris alors... :lol:
Donc ça donne : "un matin, une étudiante a reçu mon lourd sac, mais elle avait déjà plusieurs choses empilées sur ses genoux" ?


plusieurs SACS empilées sur ses genoux
Excuse-moi, j'aurais du dire:

Un matin, une étudiante a reçu mon lourd sac, mais il y avait déjà plusieurs SACS empilés sur ses genoux.

apropos de "elle avait" VS "il y avait" - le sens est le même mais littéralement la phrase dit "il y avait"

가방이 여러 개가 ... 있었습니다.
[sacs plusieurs ] ..... [il y avait]

개 ici ne signifie pas "chose" exactement... c'est un mot qu'on utilise quand on compte les objets. 한 개, 두 개... etc. Par exemple on dit: (나는) 연필 한 개 있다. => J'ai un crayon. Malheureusement, pour l'instant je peux pas te donner un règle... je suis pas très forte en règles... mais c'est comment ça marche.

Myeong a écrit :L'emploi du verbe "recevoir" me perturbe assez... tout comme le sens de la phrase... ça veut dire quoi tout ça au juste ? :mrgreen:


Oui, la phrase est un peu bizarre...voici "l'image": Une fille assise avec plusieurs sacs empilés sur ses genoux... et la personne qui dit cette phrase vient est lui donne son lourd sac et elle, elle s'étend les bras pour recevoir ce sac, même si elle en a déjà plein sur ses genoux. Pourquoi? Demande à Heidoji :lol:
doraji
 
Message(s) : 38
Inscription : 27 Août 2009, 23:01
Localisation : 미국

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Heidoji » 19 Octobre 2009, 06:06

Bonjour et merci pour votre aide :D

Tu es sûr que ce n'est pas ~는데? ~는때 sonne étrange là... 때 est un mot qui veut dire 'saison (pour faire quelque chose), 'periode' entre autre...
Par contre ~는데 veut dire "mais", "cependant"... etc.


Tu as tout a fait raison, c'est une faute de ma part ... c'est bien 는데 :oops:

Pour 'Un matin', c'est vrai que c'est beaucoup plus logique, ainsi que pour 'une fille' plutot que 'cette fille' :)

Doraji ... pour quelqu'un qui n'a pas le francais en langue maternelle, tu te debrouilles mieux que moi :lol:

Comme vous voulez tout savoir, je vous mets le texte :D

내가 고등학교 3 학년이었을 때 학교 가는 버스는 아침마다 만원이었습니다. 어느 날 아침, 어느 여학생이 내 무거운 가방을 받아 주었는데 그 여학생의 무릎 위에는 이미 가방이 여러 개가 쌓여 있었습니다. 그런데 얼마 후 나는 내 가방을 보고 얼굴이 빨개졌습니다. 내 가방 속 도시락에서 김치 국물이 흘러 밀에 있는 다른 가방을 적시고 있었습니다. 나는 그 여학생한테 말을 하기가 부끄러웠고 또 옆에 있는 사람들이 옷을 것 같아서 말을 못 하고 있었습니다. 그런데 그 여학생이 주머니에서 살짝 하얀 손수건을 꺼내어 흐른 국물을 닦았습니다. 버스가 우리 학교 앞에 섰을 때 나는 그 여학생에게 고맙다는 말도 하지 않고 버스에서 내렸습니다. 10년이 지난 ㅈ지금도 나는 그 일을 잊지 못하고 있습니다.

Et la traduction ...

Quand j’etait en 3eme annee de lycee, le bus qui nous emmenait tous les matins a l’ecole etait ( toujours ) bondee. Un matin, quand une fille a recu mon lourd sac, il y en avait deja plusieurs posees (d’empilees) sur ces genoux. Cependant, peu apres, je devins tout rouge en regardant mon sac. De l’interieur de mon sac, la sauce du kimchi de mon repas (pique-nique) avait coule et mouillait les autres sacs en dessous. Parce que j’etais gene de lui parler, et que, en plus, les personnes autours semblaient rigoler, je ne lui ai rien dit. Cependant, cette etudiante sortit furtivement de sa poche un mouchoir blanc et nettoya (poli) le jus qui avait coule. Quand le bus s’arreta devant notre ecole, je ne lui dit meme pas un mot de remerciement et descendit du bus. Apres 10 ans, je ne peux oublier cette histoire (affaire)

Si vous voyez des erreurs, merci de me corriger :)
Heidoji
 
Message(s) : 163
Inscription : 09 Octobre 2009, 13:15
Localisation : Ulsan - Corée du Sud

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Heidoji » 19 Octobre 2009, 12:06

Re bonjour

Encore une petite phrase sur laquelle je bute ... a cause du 아니라

이 음식은 간장이 아니라 소금으로 간을 맞춥니다.
Pour ce plat, il ny a pas de sauce soje et doit-etre sale convenablement !

Mais je sais que c'est pas tres coreect, je n'arrive pas a saisir le sens ...

Merci
Heidoji
 
Message(s) : 163
Inscription : 09 Octobre 2009, 13:15
Localisation : Ulsan - Corée du Sud

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Kuiwen » 19 Octobre 2009, 13:02

En Corée c'est les filles qui doivent prendre le sac des garçon pendant les trajets en bus scolaire ?? :D J'aime bien cette idée :lol:
彭奎文 (팽규문) : détourneur de topic officiel du forum :D

說曹操,曹操就到! :twisted:
Avatar de l’utilisateur
Kuiwen
 
Message(s) : 1621
Inscription : 08 Août 2009, 03:01
Localisation : Marseille

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par Heidoji » 19 Octobre 2009, 15:14

Haha ! Non, pas forcement :)
Ce sont ceux qui sont assis qui prennent ( arrachent des mains ) le sac des gens qui sont debout ...
Heidoji
 
Message(s) : 163
Inscription : 09 Octobre 2009, 13:15
Localisation : Ulsan - Corée du Sud

Re: 그 글은 어떻게 플어로 번역할 수 있어요 ?

Message par doraji » 20 Octobre 2009, 00:28

옆에 있는 사람들이 옷을 것 같아서
parce que...les personnes autours semblaient rigoler


Le temps du verbe 옷을 est futur...le sens exact est qu'il lui semblait que les personnes autours rigoleraient s'il a dit quelque chose.

Alors,
parce que...il me semblait que les personnes autours rigoleraient

ou peut-être pour une traduction plus élegante, il nous faut utiliser "j'avais peur que"
j'avais peur que les personnes autours rigolent
Dernière édition par doraji le 24 Octobre 2009, 20:03, édité 1 fois.
doraji
 
Message(s) : 38
Inscription : 27 Août 2009, 23:01
Localisation : 미국

  • Publicites
Suivant

Retour vers 한국어 포럼

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)