Cours de Coréen

Forum

Besoin d'une traduction pour tatouage

Ici on parle, on discute de tout et de n'importe quoi :)
(This is the place where you can discuss anything that doesn't fit in the other forums)

Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par shyning_soul » 24 Juin 2016, 20:37

Bonjour :)
Je me présente en quelques mots.
Je m'appelle déborah. Je suis d'origine suédoise... euh...!!! coréenne.
J'ai été adoptée à l'âge de 5 mois.
J'ai vu un film, il y a quelques anné,es de Radu Mihaileanu.
"Va, vis et deviens".
Une mère éthiopienne est contrainte d'abandonner son enfant.
Et c'est ce qu'elle lui dit. Ce seront ses derniers mots.
Et ces mots ont trouvé une forte résonance en moi.
M'imaginant la mienne les murmurer à l'oreille...
La tatoueuse Seoeon va venir en octobre en France.
Et j'aimerais qu'elles me tatouent ce "vas, vis et deviens".
(l'impératif du verbe aller, celui du verbe vivre et celui du verbe devenir)
Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'en faire la traduction? MERCI :)
shyning_soul
 
Message(s) : 5
Inscription : 24 Juin 2016, 20:30

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par Aurélie(오렐이) » 02 Juillet 2016, 09:10

Bonjour,
Comme je te comprends. Ce "Va, vis et deviens" résonne aussi en moi pour d'autres raisons : c'est ce que j'aurais envie de dire à mes enfants le jour où ils partiront de la maison...
aller, partir => 가다
vivre => 살다
devenir c'est plus compliqué j'ai trouvé 좋아지다 qui a une connotation positive devenir meilleur.
donc à l'impératif cela deviendrait:
가, 살아 그리고 좋아져 en langage familier.
Je ne suis pas sûre mais j'ai le sentiment qu'un coréen dirait :
가, 잘 살아 그리고 좋아져. 찰 signifiant bien
ou en langage plus soutenu:
가라, 잘 사라라 그리고 좋져라.
Quelqu'un peut confirmer SVP?
N'as-tu pas la possibilité de trouver ce film au moins sous titré en coréen pour te guider?
Je ne sais pas si cette tatoueuse parle bien le français mais tu pourrais en discuter avec elle...
Cordialement
Aurélie (오렐리)
Avatar de l’utilisateur
Aurélie(오렐이)
 
Message(s) : 309
Inscription : 17 Août 2014, 17:31

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par shyning_soul » 02 Juillet 2016, 17:30

oh! Merci Aurélie d'avoir pris le temps de me répondre. Tu m'en vois très touchée :)
Comme je le suis aussi que ces mots résonne en toi.
Bon! A priori, ça me semble un peu mission: impossible de trouver ce film en sous-titres coréens... mais qui sait...?!? ;p
Et cette tatoueuse ne parle pas le français et a des notions, apparemment, très basiques en anglais ;p
Encore MERCI Aurélie. Vraiment.
Si une autre personne pouvait confirmer cette traduction, je prends aussi ;)
shyning_soul
 
Message(s) : 5
Inscription : 24 Juin 2016, 20:30

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par Lily S. » 04 Juillet 2016, 18:01

Hello!

La traduction d'Aurélie est assez correcte.
Devenir peut aussi être dit "되다", mais c'est vraiment bizarre juste comme ça... ça s'utiliser par exemple pour dire "의사가 되고 싶다" = "je voudrais devenir médecin"...
좋아지다 c'est une bonne traduction, mais je ne suis pas sûre que ça s'utilise pour les personnes...
Sinon tu n'es pas obligé de mettre 그리고 pour dire "et"; c'est un peu répétitif.

Personnellement, je traduirais ça littéralement par "가, 살아, 되어".... mais ça sonne vraiment bizarre. Je ne pense pas qu'il soit vraiment possible de traduire la profondeur et tout le sens que cela a en français. Ecris comme cela en coréen, cela sonne cru (가 s'utilise souvent pour dire "vas-t'en") et cela fait peu de sens. Enfin, c'est grammaticalement correct, mais comment dire... je pense pas qu'un coréen comprendrait en voyant ce tatouage.
Cela dit, ce n'est pas pour te décourager bien sûr! Mais peut-être puis-je suggérer de chercher quelque chose d'autre qui soit en tant que tel une phrase en coréen et pas une traduction littérale :roll: Ou alors, de la tatouer en français. Ou encore, de dégager de cette phrase le sens que tu y vois, qu'est-ce que qui te touche dans cette phrase et de chercher à partir de là une traduction qui ne soit pas littérale mais plus au niveau du sens. (un exemple trouvé en 1min, donc à creuser peut-être: 세상에 나가서 더 좋은 사람이 되어, "vas dans le monde et deviens une personne meilleure")

Sinon, concernant le film en lui-même (excellent d'ailleurs, je suis bien d'accord avec vous!!), le titre en coréen est "리브 앤 비컴" soit le titre anglais écrit en hangul ("live and become")

En espérant que tu trouves l'expression qui te convient :)
Bonne soirée!
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
Modérateur
 
Message(s) : 217
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par Aurélie(오렐이) » 05 Juillet 2016, 07:05

Merci Lily S. pour ton éclairage.
C'est effectivement ce qui me manque: "le sens de la langue". Cette façon inné de s'exprimer d'utiliser les bonnes expressions. Je n'ai pas encore assez d'heure de vol en coréen pour le saisir.
Bonne journée
Aurélie
Avatar de l’utilisateur
Aurélie(오렐이)
 
Message(s) : 309
Inscription : 17 Août 2014, 17:31

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par shyning_soul » 08 Juillet 2016, 18:31

Grand grand merci Lily S. pour toutes ces précieuses informations & suggestions.
Je vais prendre le temps de la réflexion.
Merci à vous deux de votre intérêt. ;)
shyning_soul
 
Message(s) : 5
Inscription : 24 Juin 2016, 20:30

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par shyning_soul » 16 Juillet 2016, 09:08

Aurélie...?!? Lily...?!?
Puis-je... encore vous solliciter... votre attention, vos connaissances s'il vous plaît...?!?
(pour le tatouage, je me laisse encore le temps de la réflexion...!!!)
- Le nom qui m'a été attribué à l'orphelinat était " Kim Ho Sung"... mais j'ai trouvé sur le net que Ho Sung était un prénom masculin, confirmez-vous...?!?
(Sung= completed, finished, succeeded; abundant, flourishing et Ho= stove; bright; daybreak)
- Et comment prononce-t-on les mots suivants: chong, songui et jeong?
shyning_soul
 
Message(s) : 5
Inscription : 24 Juin 2016, 20:30

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par Lily S. » 23 Juillet 2016, 10:41

shyning_soul a écrit :mais j'ai trouvé sur le net que Ho Sung était un prénom masculin, confirmez-vous...?!?


Ho sung peut effectivement être un prénom masculin (par ex: Pak Ho-sung, l'acteur). Mais cela n'empêche pas que ça puisse aussi être un prénom féminin :D J'ai personnellement jamais entendu ce prénom pour une fille, mais comme de nombreux prénoms en coréen peuvent s'utiliser pour les deux sexes indifféremment, cela ne m'étonne pas plus que ça ^^

shyning_soul a écrit :Et comment prononce-t-on les mots suivants: chong, songui et jeong?


Mmh sans les voir écrit en hangul c'est dur à dire... As-tu leur orthographe en hangul?

Bonne journée!
Avril 2014: TOPIK 2급
Sept 2014 ~ Juin 2015: 연세대학교 한국어학당 (Yonsei KLI) 3~5급
Mars 2015: TOPIK 5급
Lily S.
Modérateur
 
Message(s) : 217
Inscription : 09 Mai 2014, 10:05
Localisation : Lausanne

Re: Besoin d'une traduction pour tatouage

Message par shyning_soul » 02 Août 2016, 08:49

MERCI LILY!
Merci pour les informations concernant ce prénom.
Pour les mots, ce n'est pas grave.
Belle journée à toi aussi Lily ;)
shyning_soul
 
Message(s) : 5
Inscription : 24 Juin 2016, 20:30

  • Publicites

Retour vers Café

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)