
Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Tout est dans le titre
Aucuns ㅇ n'est dispo..

Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Goza a écrit :Tout est dans le titreAucuns ㅇ n'est dispo..
Oooooh merci de me l'avoir fait remarquer !! Je pense savoir d'où ça vient et je vais m'efforcer d'arranger ça demain (vu qu'il est un peu tard là

Vu que je n'utilise jamais le dictionnaire moi-même (en le faisant j'ai suffisamment révisé

Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Bah bizarrement c'est qu'hier que j'ai eu à chercher un hanja en "ㅇ" donc je ne saurais te dire.
TOPIK5
Master audit projets informatiques (+ Stage Pragmaty Korea/alternance Pragmaty France)
Licence commerce international INALCO (+stage KOTRA)
Licence LLCE Coréen Paris 7 (+centre de langue Ewha/Semestre a Pukyong national university)
Master audit projets informatiques (+ Stage Pragmaty Korea/alternance Pragmaty France)
Licence commerce international INALCO (+stage KOTRA)
Licence LLCE Coréen Paris 7 (+centre de langue Ewha/Semestre a Pukyong national university)
Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
A mon avis ça devait être le cas depuis décembre...
Sinon je viens de réparer ça, maintenant tout devrait marcher.

Sinon je viens de réparer ça, maintenant tout devrait marcher.

Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Une coréenne m'a dit.. 뇽=용=dragon
Alors qui croire? 
J'essaie de me faire un nom là, alors faut être sur..


J'essaie de me faire un nom là, alors faut être sur..

Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
용 apparemment.
Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Goza a écrit :Une coréenne m'a dit.. 뇽=용=dragonAlors qui croire?
J'essaie de me faire un nom là, alors faut être sur..
Oh mon dieu...
彭奎文 (팽규문) : détourneur de topic officiel du forum 
說曹操,曹操就到!

說曹操,曹操就到!

Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Goza a écrit :Une coréenne m'a dit.. 뇽=용=dragonAlors qui croire?
J'essaie de me faire un nom là, alors faut être sur..
En fait étymologiquement c'est 룡, la seule forme correcte.

Ensuite en Corée du Sud, en raison de la règle de grammaire dite de 두음 법칙 (si vous savez, ce qui fait que le nom de famille "Lee" se dit "이" en Corée du Sud), les premières consonnes d'un mot disparaissent et ça affecte également la prononciation des termes sino-coréens.
Dans le dictionnaire on trouvera 龍 à 룡 ; 용 est la prononciation en fonction de cette règle, et 뇽 est tout simplement... faux...

D'ailleurs il n'y a aucun caractère chinois correspondant à 뇽 ; pour voir les caractères correspondants il faut taper "Alt Gr" sur un clavier français ou "Alt" de droite.
Kuiwen a écrit :Oh mon dieu...
Parce que 팽구 팽구 c'est mieux comme nom coréen peut-être ?

Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Je pense comprend mais c'est tout de même compliqué... Au final, je peux bien me fier à tout les mots de ce dico? Ça doit obligatoirement être dans l'ordre? Par ex jeune tigre au lieu de tigre jeune (c'est juste un exemple..)?
Re: Bug de tout les ㅇ dans le dico hanja!!!
Myeong a écrit :Kuiwen a écrit :Oh mon dieu...
Parce que 팽구 팽구 c'est mieux comme nom coréen peut-être ?
Je n'ai aucun lien de parenté avec les pinguins... et c'est 팽 규문, pas 팽구

@ Goza : ouais et c'est pas obligatoirement un prénom ridicule que tu dois te donner... "petit dragon", "dragon de jade de l'été", "tigre courageux", "belle sirène" ou "joie jade" et compagnie, ca va plus attirer les gentils moqueries de natifs que leur interêt... Au mieux ça va être aussi démodé que "Raymond", "Ginette" ou "Yvonne" en français, au pire ça va carrément risible / ridicule...
Il serait bien qu'on finisse de prendre les asiatiques pour des peaux rouges, y'a pas de "petit nuage fougueux" en Extrême-Orient, certes les noms ont une connotation "positive" (on va pas leur filer le caractère de la gerbe et de la poubelle), mais ils ne veulent rien dire en tant que tel... Les prénoms c'est comme chez nous, y'en a classiques, y'en a à la mode, ils viennent tous d'un sens mais on va pas se dire "tiens, son prénom à un lien avec Jésus-Christ" quand une fille dit s'appeller "Christelle"...
Comme je dis toujours, si les noms avaient un sens explicite, je m'appellerais "Grande 28e étoile de chez plus quoi la culture" et ma copine serait un mec... D'ailleurs il me semble qu'au quotidien 奎 (ou 규) ne s'utilise que pour les prénoms...
彭奎文 (팽규문) : détourneur de topic officiel du forum 
說曹操,曹操就到!

說曹操,曹操就到!
